Ulf Lundell - Ut Ur Mörkret - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ulf Lundell - Ut Ur Mörkret




Vi kom körande genom skogen
Мы ехали через лес.
Genom ett landskap som var svart och stort
Через пейзаж, который был черным и большим.
Vi hade åkt hela natten längs denna ödsliga väg
Мы шли всю ночь по этой пустынной дороге.
Vi hade kört länge, vi hade kört fort
Мы ехали долго, мы ехали быстро.
Hon hade somnat och jag satt och tänkte Gong Li
Она уснула, а я думал о Гун Ли.
I den där filmen om Pekingoperan och Kina
В том фильме про Пекинскую оперу и Китай.
Hon hängde sig slutet efter svek, förräderi
Она повесилась в конце после предательства, предательства.
Jag hörde den svarta vinden runt backspeglarna vina
Я слышал, как черный ветер завывает вокруг зеркал заднего вида.
Jag tog en kurva och plötsligt var vi där
Я сделал поворот и внезапно мы оказались там
Där skogen tar tvärt slut och allting är
Там, где лес резко обрывается и все ...
En öppen slätt igen och gryningen kom smygande som en rodnad
Снова открытая равнина, и Заря пришла незаметно, словно румянец.
Som en flamma
Как пламя.
Vi hade tagit oss ut ur mörkret
Мы бы выбрались из темноты.
Vi hade en lång natt bakom oss
Позади была долгая ночь.
Nu kunde vi se långt bort i fjärran
Теперь мы могли видеть вдалеке.
Vi hade tagit oss ut ur mörkret
Мы бы выбрались из темноты.
Det var skönt att se ljuset igen
Было так приятно снова увидеть свет.
Jag hade jobbat hårt de här åren
Я так много работал все эти годы.
Jag hade slitit som en hund dag och natt
Я носился, как собака, день и ночь.
Ibland känns det som jag förlorat mig själv nånstans längs vägen
Иногда мне кажется, что я потерял себя где-то на этом пути.
Jag kan bli rädd när jag hör mitt eget skratt
Я могу испугаться, когда слышу собственный смех.
De torn jag byggde upp har väl rasat igen
Думаю, башни, которые я возвел, снова рухнули.
Men när jag var där uppe hann jag se en hel del
Но когда я был там, у меня было время многое увидеть.
Jag har jublat över livet här, detta korta besök
Я радовался жизни здесь, этому короткому визиту.
Nästa dag trodde jag att jag skulle frysa ihjäl
На следующий день я думал, что замерзну до смерти.
Telefonerna ringer här nu och faxarna går
Сейчас здесь звонят телефоны и уходят факсы
Och jag försöker leva upp till mina gråa hår
И я стараюсь соответствовать своим седым волосам.
Det fanns dagar jag trodde att vintern aldrig skulle ta slut
Были дни, когда я думал, что зима никогда не закончится.
Att den kommit för att stanna
Что он пришел, чтобы остаться.
Men nu har vi tagit oss ut ur mörkret
Но теперь мы вышли из темноты.
Vi har en lång natt bakom oss
У нас впереди долгая ночь.
Nu kan vi se långt bort i fjärran
Теперь мы можем видеть далеко вдалеке.
Vi har tagit oss ut ur mörkret
Мы вышли из темноты.
Det är skönt att se ljuset igen
Так приятно снова увидеть свет.
Ah, säg mig du som vet, som alltid visste allting bättre
Ах, скажи мне, кто знает, кто всегда знал все лучше.
Som var förnuftig och tog det försiktigt
Кто был так благоразумен и так бережно относился к этому?
Är inte alla romantiker, kan en människa va nånting annat
Разве не все романтики, может ли человек быть чем-то другим
Om hon vill leva det här livet rätt och riktigt?
Хочет ли она жить правильно и правильно?
Den dag du inte har några drömmar kvar
День, когда у тебя не осталось снов.
kan du bara leva minnen och undantag
Тогда ты сможешь жить только воспоминаниями и исключениями.
Du kan säga att du sett igenom allt det här
Ты можешь сказать мне, что видел все это насквозь.
Men också du hoppas en morgondag
Но также ты надеешься на завтрашний день.
En gång var det maskinerna, nu datorerna
Когда-то это были машины, теперь компьютеры.
Den här världen ömsar skinn igen
Этот мир снова сбрасывает кожу.
Snart kliver vi över gränsen till nästa tusental
Скоро мы пересечем границу до следующей тысячи.
Och ingen vet nånting om framtiden, min vän
И никто ничего не знает о будущем, мой друг.
Jag minns att vi hoppades mycket den globala byn
Я помню, мы так надеялись на мировую деревню.
Varenda dag skakar av barbari och våld nu
Теперь каждый день трясется от варварства и насилия.
Kanske levde vi lögnen om godhet och fred
Возможно, мы жили во лжи о добре и мире.
Innan en dröm ens är drömd är den såld nu
Еще до того, как мечта стала явью, ее продают сейчас.
Hon vaknade och frågade: "Var är vi nånstans?"
Она проснулась и спросила: "где мы?"
Jag sa: "Säg mig det, min vän, säg mig, det den som vet"
Я сказал: "Скажи мне, мой друг, скажи мне, что тот, кто знает..."
Vi är ute ur skogen och kan se klart igen
Мы вышли из леса и снова можем ясно видеть.
Hon sa: "Det känns som en evighet"
Она сказала: "Это похоже на вечность".
Jag sa: "Fäll ner spegeln och gör dig vacker igen
Я сказал: "опусти зеркало и снова стань красивой.
Jag tror jag ser en ny stad långt där framme"
Кажется, я вижу впереди новый город.
Det är dags att välja väg nu i denna nya tid
Пришло время выбрать путь сейчас, в это новое время.
Sätta upp nya regler, nya mål, lämna det gamla
Установите новые правила, новые цели, оставьте старые.
Allt vaknar till liv nu när dagen gryr
Все оживает с наступлением рассвета.
Vaknar upp igen till detta äventyr
Я снова просыпаюсь для этого приключения.
Som kallas livet, som kallas att leva här under himlarna
Зовется жизнью, зовется жизнью здесь, под небесами.
Här Jorden
Здесь на Земле
Vi har tagit oss ut ur mörkret
Мы вышли из темноты.
Vi har en lång natt bakom oss
У нас впереди долгая ночь.
Nu kan vi se långt bort i fjärran
Теперь мы можем видеть далеко вдалеке.
Vi har tagit oss ut ur mörkret
Мы вышли из темноты.
Och jag är glad att du är här vid min sida, min vän
И я так рада, что ты здесь, рядом со мной, мой друг.





Writer(s): Ulf Lundell


Attention! Feel free to leave feedback.