Lyrics and translation Ulf Lundell - Ute på tippen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
gick
där
ute
på
tippen
och
letade
efter
hjärtat
mitt
Я
бродил
там,
на
свалке,
искал
свое
сердце,
Jag
hade
slängt
det
i
sopnedkastet,
jag
hade
äntligen
velat
bli
kvitt
Выбросил
его
в
мусоропровод,
хотел
наконец-то
от
него
избавиться.
Men
nu
ville
jag
ha
det
tillbaka,
om
inte
annat
för
att
höra
det
slå
Но
теперь
я
хотел
его
вернуть,
хотя
бы
просто
услышать,
как
оно
бьется.
Jag
sakna
slagen
där
under
huden,
så
därför
gick
jag
där
bland
soporna
ändå
Мне
не
хватало
ударов
под
кожей,
поэтому
я
все
равно
бродил
среди
мусора.
Det
var
kväll,
det
var
skymning
och
vinter
men
jag
hade
en
lampa
med
Был
вечер,
сумерки
и
зима,
но
у
меня
был
фонарь.
Så
jag
lös
på
julens
hyacinter
som
låg
slängda
där
strax
bredvid
Я
светил
на
рождественские
гиацинты,
брошенные
здесь
неподалеку.
Herregud,
vad
skit
och
vad
avfall,
hur
skulle
jag
kunna
hitta
min
pump?
Боже
мой,
сколько
мусора
и
отходов,
как
я
мог
найти
свой
мотор?
Här
låg
jul
och
nyårs
alla
attiraljer
slängda
i
en
enda
klump
Здесь
лежали
все
атрибуты
Рождества
и
Нового
года,
сваленные
в
одну
кучу.
Jag
trava
omkring
där
i
mörkret
och
leta
mig
våt
av
svett
Я
бродил
в
темноте,
весь
мокрый
от
пота,
Bland
flaskor
och
fimpar
och
saker
som
jag
aldrig
någonsin
sett
Среди
бутылок,
окурков
и
вещей,
которых
я
никогда
раньше
не
видел.
Julefrid
och
klappar
om
varann
Рождественский
мир
и
объятия,
Mitt
i
skitens
sågs
en
eld
som
brann
Посреди
этой
грязи
виднелся
огонь.
Jag
rev
och
slet
mig
framåt,
både
nyfiken
och
rädd
Я
продирался
вперед,
и
любопытный,
и
испуганный.
Vem
värmde
sina
händer
där
i
kvällen
vid
en
eld
på
sopornas
bädd?
Кто
грел
руки
этим
вечером
у
костра
на
ложе
из
мусора?
Hon
satt
stilla
tyst
och
kurad
klädd
i
lumpor,
trasor
och
skrot
Она
сидела
тихо,
сжавшись,
одетая
в
лохмотья,
тряпки
и
хлам.
Men
hon
log
och
sa:
"Kom
och
värm
dig",
och
jag
sa:
"Inte
mig
emot"
Но
она
улыбнулась
и
сказала:
"Иди,
погрейся",
и
я
сказал:
"Не
откажусь".
Jag
släckte
lampan,
tände
en
cigg
på
lågorna
Я
выключил
фонарь,
прикурил
сигарету
от
пламени.
Det
var
så
skönt
att
sitta
där
att
jag
höll
inne
med
frågorna
Было
так
хорошо
сидеть
там,
что
я
не
задавал
вопросов.
Och
när
hon
försiktigt
tog
min
hand
А
когда
она
осторожно
взяла
меня
за
руку,
Såg
jag
att
det
var
mitt
eget
hjärta
som
brann
Я
увидел,
что
это
мое
собственное
сердце
горит.
Jag
rusa
upp
och
började
stampa,
hon
skrek:
"Sluta,
låt
elden
va
kvar!"
Я
вскочил
и
начал
топтать
огонь,
она
крикнула:
"Стой,
оставь
огонь!"
Jag
föll
omkull
bränd
och
sotad
om
foten,
jag
sa:
"Det
är
det
enda
hjärta
jag
har"
Я
упал,
обжег
и
испачкал
ногу,
я
сказал:
"Это
единственное
сердце,
которое
у
меня
есть".
Hon
lät
mig
ligga
och
blåste
så
att
glöden
slog
lågor
igen
Она
позволила
мне
лежать
и
дула
так,
чтобы
тлеющие
угли
снова
вспыхнули
пламенем.
Allt
högre
flammade
elden,
jag
sa:
"Vad
gör
du
med
askan
sen?"
Огонь
разгорался
все
сильнее,
я
сказал:
"Что
ты
потом
будешь
делать
с
пеплом?"
"Det
blir
ingen
aska",
sa
hon,
"på
länge
än"
"Пепла
не
будет",
- сказала
она,
"еще
долго".
Ditt
hjärta
brinner
för
mig
för
jag
är
din
vän
Твое
сердце
горит
для
меня,
потому
что
я
твой
друг.
Det
jag
hittar
här
på
tippen,
det
är
mitt
То,
что
я
нахожу
здесь,
на
свалке,
- мое.
"Och
jag
då?",
sa
jag,
hon
sa:
"Du
får
mitt"
"А
я
тогда
что?",
- спросил
я,
она
сказала:
"Ты
получишь
мое".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ulf Lundell
Attention! Feel free to leave feedback.