Lyrics and translation Ulf Lundell - Öppna landskap (demo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Öppna landskap (demo)
Открытые просторы (демо)
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,nära
havet
vill
jag
bo,
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
у
моря
хочу
жить,
Några
månader
om
året,
så
att
själen
kan
få
ro.
Несколько
месяцев
в
году,
чтобы
душа
моя
могла
отдохнуть.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
där
vindarna
får
fart.
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
где
ветры
набирают
силу.
Där
lärkorna
slår
högt
i
skyn,
och
sjunger
underbart.
Где
жаворонки
парят
высоко
в
небе
и
поют
дивно.
Där
bränner
jag
mitt
brännvin
själv,
och
kryddar
med
Johannesört,
Там
я
сам
гоню
свой
самогон
и
приправляю
зверобоем,
Och
dricker
det
med
välbehag,
till
sill
och
hembakt
vört.
И
пью
его
с
удовольствием,
с
селедкой
и
домашним
солодовым
хлебом.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
nära
havet
vill
jag
bo.
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
у
моря
хочу
жить.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ,
Мне
лучше
всего
в
мире
и
свободе,
для
тела
и
души,
Ingen
kommer
in
i
min
närhet,
som
stänger
in
och
stjäl.
Никто
не
войдет
в
мое
пространство,
кто
запирает
и
крадет.
Jag
trivs
bäst
när
dagen
bräcker,
d′r
fälten
fylls
av
ljus,
Мне
лучше
всего,
когда
день
занимается,
поля
наполняются
светом,
När
tuppar
gal
på
avstånd,
när
det
är
långt
till
närmsta
hus.
Когда
петухи
поют
вдали,
когда
далеко
до
ближайшего
дома.
Men
ändå
så
pass
nära,
att
en
tyst
och
stilla
natt,
Но
все
же
достаточно
близко,
чтобы
тихой
и
спокойной
ночью,
När
man
sitter
under
stjärnorna,
kan
höra
festens
skratt.
Сидя
под
звездами,
слышать
смех
праздника.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ.
Мне
лучше
всего
в
мире
и
свободе,
для
тела
и
души.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar,
och
måsarna
ger
skri,
Мне
лучше
всего,
когда
море
волнуется,
и
чайки
кричат,
När
stranden
fylls
med
snäckskal,
med
havsmusik
uti.
Когда
берег
наполняется
ракушками,
с
морской
музыкой
внутри.
När
det
klara
och
det
enkla,
får
råda
som
det
vill,
Когда
ясное
и
простое,
может
править,
как
хочет,
När
ja,
är
ja,
och
nej,
är
nej,och
tvivlet
tiger
still.
Когда
да,
это
да,
а
нет,
это
нет,
и
сомнение
молчит.
Då
binder
jag
en
krans
av
löv,
och
lägger
den
runt
närmaste
sten,
Тогда
я
сплетаю
венок
из
листьев
и
кладу
его
вокруг
ближайшего
камня,
Där
runor
ristats
för
vår
skull,
nån
gång
för
länge
sen.
Где
руны
вырезаны
для
нас,
когда-то
давно.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar,
och
måsarna
ger
skri.
Мне
лучше
всего,
когда
море
волнуется,
и
чайки
кричат.
Jag
trivs
bst
i
ppna
landskap
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
Nra
havet
vill
jag
bo.
У
моря
хочу
жить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ulf Lundell
Attention! Feel free to leave feedback.