Lyrics and translation Ulf Lundell - Öppna landskap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Öppna landskap
Открытые просторы
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
nära
havet
vill
jag
bo
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
рядом
с
морем
хочу
жить,
Några
månader
om
året,
så
att
själen
kan
få
ro
Несколько
месяцев
в
году,
чтобы
душа
могла
отдохнуть.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
där
vindarna
får
fart
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
где
ветра
набирают
силу,
Där
lärkorna
står
högt
i
skyn
och
sjunger
underbart
Где
жаворонки
парят
высоко
в
небе
и
поют
дивно.
Där
bränner
jag
mitt
brännvin
själv
och
kryddar
med
Johannesört
Там
я
сам
гоню
свой
самогон
и
настаиваю
на
зверобое,
Och
dricker
det
med
välbehag,
till
sill
och
hembakt
vört
И
пью
его
с
удовольствием,
с
селёдкой
и
домашним
ржаным
хлебом.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
nära
havet
vill
jag
bo
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
рядом
с
морем
хочу
жить.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ
Мне
лучше
всего
в
мире
и
свободе,
для
тела
и
души,
Ingen
kommer
i
min
närhet,
som
stänger
in
och
stjäl
Никто
не
приблизится
ко
мне,
кто
запирает
и
крадёт.
Jag
trivs
bäst
när
dagen
bräcker,
när
fälten
fylls
av
ljus
Мне
лучше
всего,
когда
светает,
когда
поля
наполняются
светом,
När
tuppar
gal
på
avstånd,
när
det
är
långt
till
närmsta
hus
Когда
вдали
кукарекают
петухи,
когда
далеко
до
ближайшего
дома.
Men
ändå
så
pass
nära
att
en
tyst
och
stilla
natt
Но
всё
же
достаточно
близко,
чтобы
в
тихую
и
спокойную
ночь,
När
man
sitter
under
stjärnorna,
kan
höra
festens
skratt
Сидя
под
звёздами,
слышать
смех
праздника.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ
Мне
лучше
всего
в
мире
и
свободе,
для
тела
и
души.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar
och
måsarna
ger
skri
Мне
лучше
всего,
когда
море
волнуется,
и
чайки
кричат,
När
stranden
fylls
av
snäckskal
med
havsmusik
uti
Когда
берег
наполняется
ракушками
с
музыкой
моря
внутри.
När
det
klara
och
det
enkla
får
råda
som
det
vill
Когда
ясное
и
простое
властвует,
как
хочет,
När
ja
är
ja
och
nej
är
nej
och
tvivlet
tiger
still
Когда
да
— это
да,
а
нет
— это
нет,
и
сомнение
молчит.
Då
binder
jag
en
krans
av
löv
och
lägger
den
vid
närmaste
sten
Тогда
я
сплетаю
венок
из
листьев
и
кладу
его
у
ближайшего
камня,
Där
runor
ristats
för
vår
skull,
nå'n
gång
för
länge
sen
Где
руны
вырезаны
для
нас,
когда-то
давно.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar
och
måsarna
ger
skri
Мне
лучше
всего,
когда
море
волнуется,
и
чайки
кричат.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap
Мне
лучше
всего
в
открытых
просторах,
Nära
havet
vill
jag
bo
Рядом
с
морем
хочу
жить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ulf Lundell
Attention! Feel free to leave feedback.