Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chenier: "Un dì all'azzurro spazio"
Andrea Chenier: "Einst zum blauen Himmel"
Un
dì
all'azzurro
spazio
Einst
zum
blauen
Himmel
Guardai
profondo
Blickt
ich
tief
hinein
E
ai
prati
colmi
di
viole
Und
auf
die
Wiesen
voller
Veilchen
Pioveva
loro
il
sole
Goss
die
Sonne
ihren
Schein
E
folgorava
d'oro
il
mondo
Und
tauchte
golden
ein
die
Welt
Parea
la
terra
un
immane
tesor
Schien
die
Erde
unermesslich
reich
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento
Und
diente
ihr
als
Schrein
das
Firmament
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
Von
der
Erde
zu
meiner
Stirn
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio
Stieg
eine
lebend
zarte
Liebkosung,
ein
Kuss
Gridai
vinto
d'amor
Rief
ich
besiegt
von
Liebe
T'amo
tu
che
mi
baci
Ich
liebe
dich,
die
du
mich
küsst
Divinamente
bella,
o
patria
mia!
Göttlich
schön
o
meine
Heimat!
E
volli
pien
d'amore
pregar!
Und
voller
Liebe
wollt
ich
beten!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia
Betrat
einer
Kirche
Schwelle
Là
un
prete
ne
le
nicchie
Dort
häufte
in
den
Nischen
Dei
santi
e
della
Vergine
Der
Heiligen
und
der
Jungfrau
Accumulava
doni
Ein
Priester
Gaben
an
E
al
sordo
orecchio
Und
an
sein
taubes
Ohr
Un
tremulo
vegliardo
Ein
zitternder
Greis
Invano
chiedeva
pane
Flehte
vergeblich
um
Brot
E
invano
stendea
la
mano!
Und
streckte
vergeblich
die
Hand
aus!
Varcai
degli
abituri
l'uscio
Ich
trat
in
Hütten
ein
Un
uom
vi
calunniava
Ein
Mann
verleumdete
dort
Bestemmiando
il
suolo
Lästernd
den
Boden
Che
l'erario
a
pena
sazia
Der
kaum
den
Staatsschatz
sättigt
E
contro
a
Dio
scagliava
Und
gegen
Gott
schleuderte
er
E
contro
agli
uomini
Und
gegen
die
Menschen
Le
lagrime
dei
figli
Die
Tränen
seiner
Kinder
In
cotanta
miseria
In
solchem
Elend
La
patrizia
prole
che
fa?
Was
tut
der
Adel
nun?
Sol
l'occhio
vostro
Nur
euer
Auge
Esprime
umanamente
qui
Drückt
menschlich
hier
aus
Un
guardo
di
pietà
Einen
Blick
des
Mitleids
Ond'io
guardato
ho
a
voi
Drum
schaut
ich
zu
euch
auf
Si
come
a
un
angelo
Als
zu
einem
Engel
E
dissi:
Ecco
la
bellezza
della
vita!
Und
sprach:
Seht
die
Schönheit
des
Lebens!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole
Doch
bei
euren
Worten
dann
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto
Ergriff
neu
Schmerz
mich
mitten
in
der
Brust
O
giovinetta
bella
O
schönes
junges
Mädchen
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto
Verachtet
nicht
des
Dichters
Wort
Udite!
Non
conoscete
amor
Hört!
Ihr
kennt
nicht
die
Liebe
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir
Liebe,
göttlich
Geschenk,
verspotte
sie
nicht
Del
mondo
anima
e
vita
è
l'Amor!
Der
Welt
Seele
und
Leben
ist
die
Liebe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Umberto Giordano
Attention! Feel free to leave feedback.