Umberto Giordano - Andrea Chenier: "Un dì all'azzurro spazio" - translation of the lyrics into German




Andrea Chenier: "Un dì all'azzurro spazio"
Andrea Chenier: "Einst zum blauen Himmel"
Un all'azzurro spazio
Einst zum blauen Himmel
Guardai profondo
Blickt ich tief hinein
E ai prati colmi di viole
Und auf die Wiesen voller Veilchen
Pioveva loro il sole
Goss die Sonne ihren Schein
E folgorava d'oro il mondo
Und tauchte golden ein die Welt
Parea la terra un immane tesor
Schien die Erde unermesslich reich
E a lei serviva di scrigno il firmamento
Und diente ihr als Schrein das Firmament
Su dalla terra a la mia fronte
Von der Erde zu meiner Stirn
Veniva una carezza viva, un bacio
Stieg eine lebend zarte Liebkosung, ein Kuss
Gridai vinto d'amor
Rief ich besiegt von Liebe
T'amo tu che mi baci
Ich liebe dich, die du mich küsst
Divinamente bella, o patria mia!
Göttlich schön o meine Heimat!
E volli pien d'amore pregar!
Und voller Liebe wollt ich beten!
Varcai d'una chiesa la soglia
Betrat einer Kirche Schwelle
un prete ne le nicchie
Dort häufte in den Nischen
Dei santi e della Vergine
Der Heiligen und der Jungfrau
Accumulava doni
Ein Priester Gaben an
E al sordo orecchio
Und an sein taubes Ohr
Un tremulo vegliardo
Ein zitternder Greis
Invano chiedeva pane
Flehte vergeblich um Brot
E invano stendea la mano!
Und streckte vergeblich die Hand aus!
Varcai degli abituri l'uscio
Ich trat in Hütten ein
Un uom vi calunniava
Ein Mann verleumdete dort
Bestemmiando il suolo
Lästernd den Boden
Che l'erario a pena sazia
Der kaum den Staatsschatz sättigt
E contro a Dio scagliava
Und gegen Gott schleuderte er
E contro agli uomini
Und gegen die Menschen
Le lagrime dei figli
Die Tränen seiner Kinder
In cotanta miseria
In solchem Elend
La patrizia prole che fa?
Was tut der Adel nun?
Sol l'occhio vostro
Nur euer Auge
Esprime umanamente qui
Drückt menschlich hier aus
Un guardo di pietà
Einen Blick des Mitleids
Ond'io guardato ho a voi
Drum schaut ich zu euch auf
Si come a un angelo
Als zu einem Engel
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Und sprach: Seht die Schönheit des Lebens!
Ma, poi, a le vostre parole
Doch bei euren Worten dann
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto
Ergriff neu Schmerz mich mitten in der Brust
O giovinetta bella
O schönes junges Mädchen
D'un poeta non disprezzate il detto
Verachtet nicht des Dichters Wort
Udite! Non conoscete amor
Hört! Ihr kennt nicht die Liebe
Amor, divino dono, non lo schernir
Liebe, göttlich Geschenk, verspotte sie nicht
Del mondo anima e vita è l'Amor!
Der Welt Seele und Leben ist die Liebe!





Writer(s): Umberto Giordano


Attention! Feel free to leave feedback.