Uochi Toki - Mi basta udire voci lontane per sentirmi a casa ovunque - translation of the lyrics into German




Mi basta udire voci lontane per sentirmi a casa ovunque
Es genügt mir, ferne Stimmen zu hören, um mich überall zu Hause zu fühlen
Amica mia, è da tempo che non parliamo, non
Meine Freundin, es ist lange her, dass wir gesprochen haben, wir
Capitiamo negli stessi posti
landen nicht an denselben Orten
Ed i concerti non son certo i luoghi adatti a concentrarsi e completarsi
Und Konzerte sind sicher nicht die geeigneten Orte, um sich zu konzentrieren und zu vervollständigen
Bisogna ritagliare spazi, anzi dedicarli
Man muss Räume schaffen, nein, sie widmen
Che coi ritagli e i tempi stretti non son possibili i racconti
Denn mit Resten und knapper Zeit sind Erzählungen nicht möglich
Amica mia, cosa racconti?
Meine Freundin, was erzählst du?
Cosa mi accenni?
Was deutest du mir an?
Come vivi in questi giorni
Wie lebst du in diesen Tagen?
Ti affanni, ti affanni gli occhi dai pianti
Du mühst dich ab, deine Augen sind vom Weinen geplagt
E pianti i ragazzi gli uni dopo gli altri
Und du lässt die Jungs fallen, einen nach dem anderen
Che devo dirti, di concentrarti su quel che cerchi?
Was soll ich dir sagen, konzentriere dich auf das, was du suchst?
Disegna cerchi e poi distruggili
Zeichne Kreise und zerstöre sie dann
lo so, non ascoltarmi, non darmi retta
Ja, ich weiß, hör nicht auf mich, schenk mir kein Gehör
Io che sono lento come una Caretta Caretta rimasta a terra che cerca l'acqua
Ich, der ich langsam bin wie eine Caretta Caretta, die an Land geblieben ist und das Wasser sucht
Dici che sono buffo? Perché mi immergo non mi tuffo
Sagst du, ich sei komisch? Weil ich eintauche, nicht springe
Perché rifiuto di fare rima con quel personaggio belga di fumetti e cartoni
Weil ich mich weigere, mich auf diese belgische Comic- und Zeichentrickfigur zu reimen
Con la pelle blu e i pantaloni bianchi
Mit blauer Haut und weißen Hosen
Che si muove in branchi, nei boschi, nei villaggi
Die sich in Gruppen bewegt, in Wäldern, in Dörfern
Amica mia, mi piace dirti stupidaggini, perché parliamo di argomenti pesanti
Meine Freundin, ich sage dir gerne Dummheiten, weil wir über schwere Themen sprechen
E ci è concesso distrarci, farci dei ritratti reciproci
Und es ist uns erlaubt, uns abzulenken, uns gegenseitig Porträts zu machen
In cui specchiarsi per poi ritrarsi e ritrattare i fatti
In denen man sich spiegelt, um sich dann zurückzuziehen und die Fakten neu darzustellen
Incontriamoci, mangiamo qualcosa dai piatti, dai cartocci
Treffen wir uns, essen wir etwas vom Teller, aus der Tüte
Così mi spieghi i tuoi rapporti complicati
So erklärst du mir deine komplizierten Beziehungen
I nuovi sfoghi che ti son palesati
Die neuen Ausbrüche, die sich dir offenbart haben
Io ti racconto invece di come non riesco a sfogarmi del poteri magici che uso per controllarmi
Ich erzähle dir stattdessen, wie ich es nicht schaffe, mich abzureagieren, von den magischen Kräften, die ich benutze, um mich zu kontrollieren
Delle situazioni normalmente assurde in cui son solito ficcarmi
Von den normalerweise absurden Situationen, in die ich mich gewöhnlich hineinsteigere
Amica mia, non guardiamo un film assieme
Meine Freundin, schauen wir keinen Film zusammen
Non andiamo a divertirci, sono cose che fanno i conoscenti, non gli amici
Gehen wir nicht aus, um uns zu amüsieren, das sind Dinge, die Bekannte tun, nicht Freunde
Sono scuse a gesti per occupare il tempo tra persone che non sanno cosa dirsi
Es sind Vorwände in Gesten, um die Zeit zwischen Menschen zu füllen, die sich nichts zu sagen wissen
Che non voglion preoccuparsi, e noi siamo preoccupati
Die sich keine Sorgen machen wollen, und wir sind besorgt
Non parliamo mai del fatto che non ci siamo mai baciati
Wir sprechen nie darüber, dass wir uns nie geküsst haben
Ne parliamo adesso perché é ovvio, noi siamo la risposta alla domanda
Wir sprechen jetzt darüber, weil es offensichtlich ist, wir sind die Antwort auf die Frage
Possono due persone di diverso sesso dialogare a fondo
Können zwei Personen unterschiedlichen Geschlechts tiefgründig miteinander reden
Senza che scatti un movimento di ingranaggio che si muove sempre nello stesso modo
Ohne dass ein Getriebe in Gang kommt, das sich immer auf die gleiche Weise bewegt
E non fa mai un rumore nuovo?
Und niemals ein neues Geräusch macht?
Amica mia, siamo al telefono, i miei compari ridono
Meine Freundin, wir telefonieren, meine Kumpel lachen
Fanno battute allusive, mi diverto a dare loro risposte elusive
Sie machen anzügliche Witze, es amüsiert mich, ihnen ausweichende Antworten zu geben
E non sarebbero compari se non sapessero dei miei poteri
Und sie wären keine Kumpel, wenn sie nichts von meinen Kräften wüssten
Li senti ridere con umorismi sottili e fittizi, dovuti ai fumetti della gleba
Du hörst sie lachen mit subtilem und fiktivem Humor, der von den Comics der Scholle herrührt
E non ai servi della gleba
Und nicht von den Leibeigenen der Scholle
Cantami, o musa, del tuo lavoro
Singe mir, o Muse, von deiner Arbeit
Lo stai cercando? Ne hai trovato un altro? È un'occasione?
Suchst du sie? Hast du eine andere gefunden? Ist es eine Gelegenheit?
Bada, le occasioni non esistono
Pass auf, Gelegenheiten gibt es nicht
Se fai una scelta mentre stai male, qualsiasi occupazione in poco tempo comincia a pesare
Wenn du eine Wahl triffst, während es dir schlecht geht, beginnt jede Beschäftigung nach kurzer Zeit zur Last zu werden
E tu a ripeterti e non capire
Und du wiederholst dich und verstehst nicht
Come sia possibile che con un lavoro così comodo e stabile il tuo pianto rimanga innestinguibile
Wie es möglich ist, dass bei einer so bequemen und stabilen Arbeit dein Weinen unstillbar bleibt
Al limite tra l'angoscia del perfettibile
An der Grenze zwischen der Angst vor dem Perfektionierbaren
E quel barile di irrisolutezza di cui non ti liberi in una casa nuova
Und jenem Fass der Unentschlossenheit, von dem du dich weder in einem neuen Haus befreist
con una compagnia diversa, e queste cose le so perché anche io
Noch mit anderer Gesellschaft, und diese Dinge weiß ich, weil auch ich
E queste cose si disgregano con il tempo, amica mia
Und diese Dinge zerfallen mit der Zeit, meine Freundin
Un millimetro dopo l'altro
Einen Millimeter nach dem anderen
Occupando lo spazio astratto, soluzioni proprie, mai obsolete
Den abstrakten Raum besetzend, eigene Lösungen, niemals veraltet
Mai prese in prestito come le diete, o perlomeno rimodernate
Niemals ausgeliehen wie Diäten, oder zumindest modernisiert
Senza rispetto per chi le ha prestate
Ohne Respekt für den, der sie geliehen hat
Amica mia, quando mi riporti un libro fai che sia spiegazzato, senza copertina
Meine Freundin, wenn du mir ein Buch zurückbringst, sorge dafür, dass es zerknittert ist, ohne Einband
Tutto scritto e sottolineato
Vollgeschrieben und unterstrichen
Dai, vediamoci per parlare, stai spendendo troppi soldi
Komm, treffen wir uns zum Reden, du gibst zu viel Geld aus
In questo modo non posso usare i miei poteri
Auf diese Weise kann ich meine Kräfte nicht einsetzen
Posso al massimo darti dei consigli
Ich kann dir höchstens Ratschläge geben
Sono troppe le persone di cui vedo il potenziale
Es gibt zu viele Menschen, deren Potenzial ich sehe
E che non mi permettono un'efficace interazione per pigrizia, per sfiducia o per diritto
Und die mir keine effektive Interaktion erlauben, aus Faulheit, aus Misstrauen oder aus Recht
Che il mio non-rispetto lede e si ritraggono
Das meine Nicht-Respektierung verletzt und sie ziehen sich zurück
Dimmi quando invado troppo
Sag mir, wenn ich zu aufdringlich werde
Lo so, ti fermi, devi andare, fammi sapere quando trovi un lasso spazio-temporale
Ich weiß, du hältst an, du musst gehen, lass mich wissen, wenn du ein Zeit-Raum-Fenster findest
Per camminare, parlare, fare merenda
Zum Spazierengehen, Reden, für eine Zwischenmahlzeit
Stammi bene, retorica a parte
Pass auf dich auf, Rhetorik beiseite
Ti saluto, persona densa
Ich grüße dich, tiefgründige Person





Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma


Attention! Feel free to leave feedback.