Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi basta udire voci lontane per sentirmi a casa ovunque
Es genügt mir, ferne Stimmen zu hören, um mich überall zu Hause zu fühlen
Amica
mia,
è
da
tempo
che
non
parliamo,
non
Meine
Freundin,
es
ist
lange
her,
dass
wir
gesprochen
haben,
wir
Capitiamo
negli
stessi
posti
landen
nicht
an
denselben
Orten
Ed
i
concerti
non
son
certo
i
luoghi
adatti
a
concentrarsi
e
completarsi
Und
Konzerte
sind
sicher
nicht
die
geeigneten
Orte,
um
sich
zu
konzentrieren
und
zu
vervollständigen
Bisogna
ritagliare
spazi,
anzi
dedicarli
Man
muss
Räume
schaffen,
nein,
sie
widmen
Che
coi
ritagli
e
i
tempi
stretti
non
son
possibili
i
racconti
Denn
mit
Resten
und
knapper
Zeit
sind
Erzählungen
nicht
möglich
Amica
mia,
cosa
racconti?
Meine
Freundin,
was
erzählst
du?
Cosa
mi
accenni?
Was
deutest
du
mir
an?
Come
vivi
in
questi
giorni
Wie
lebst
du
in
diesen
Tagen?
Ti
affanni,
ti
affanni
gli
occhi
dai
pianti
Du
mühst
dich
ab,
deine
Augen
sind
vom
Weinen
geplagt
E
pianti
i
ragazzi
gli
uni
dopo
gli
altri
Und
du
lässt
die
Jungs
fallen,
einen
nach
dem
anderen
Che
devo
dirti,
di
concentrarti
su
quel
che
cerchi?
Was
soll
ich
dir
sagen,
konzentriere
dich
auf
das,
was
du
suchst?
Disegna
cerchi
e
poi
distruggili
Zeichne
Kreise
und
zerstöre
sie
dann
Sì
lo
so,
non
ascoltarmi,
non
darmi
retta
Ja,
ich
weiß,
hör
nicht
auf
mich,
schenk
mir
kein
Gehör
Io
che
sono
lento
come
una
Caretta
Caretta
rimasta
a
terra
che
cerca
l'acqua
Ich,
der
ich
langsam
bin
wie
eine
Caretta
Caretta,
die
an
Land
geblieben
ist
und
das
Wasser
sucht
Dici
che
sono
buffo?
Perché
mi
immergo
non
mi
tuffo
Sagst
du,
ich
sei
komisch?
Weil
ich
eintauche,
nicht
springe
Perché
rifiuto
di
fare
rima
con
quel
personaggio
belga
di
fumetti
e
cartoni
Weil
ich
mich
weigere,
mich
auf
diese
belgische
Comic-
und
Zeichentrickfigur
zu
reimen
Con
la
pelle
blu
e
i
pantaloni
bianchi
Mit
blauer
Haut
und
weißen
Hosen
Che
si
muove
in
branchi,
nei
boschi,
nei
villaggi
Die
sich
in
Gruppen
bewegt,
in
Wäldern,
in
Dörfern
Amica
mia,
mi
piace
dirti
stupidaggini,
perché
parliamo
di
argomenti
pesanti
Meine
Freundin,
ich
sage
dir
gerne
Dummheiten,
weil
wir
über
schwere
Themen
sprechen
E
ci
è
concesso
distrarci,
farci
dei
ritratti
reciproci
Und
es
ist
uns
erlaubt,
uns
abzulenken,
uns
gegenseitig
Porträts
zu
machen
In
cui
specchiarsi
per
poi
ritrarsi
e
ritrattare
i
fatti
In
denen
man
sich
spiegelt,
um
sich
dann
zurückzuziehen
und
die
Fakten
neu
darzustellen
Incontriamoci,
mangiamo
qualcosa
dai
piatti,
dai
cartocci
Treffen
wir
uns,
essen
wir
etwas
vom
Teller,
aus
der
Tüte
Così
mi
spieghi
i
tuoi
rapporti
complicati
So
erklärst
du
mir
deine
komplizierten
Beziehungen
I
nuovi
sfoghi
che
ti
son
palesati
Die
neuen
Ausbrüche,
die
sich
dir
offenbart
haben
Io
ti
racconto
invece
di
come
non
riesco
a
sfogarmi
del
poteri
magici
che
uso
per
controllarmi
Ich
erzähle
dir
stattdessen,
wie
ich
es
nicht
schaffe,
mich
abzureagieren,
von
den
magischen
Kräften,
die
ich
benutze,
um
mich
zu
kontrollieren
Delle
situazioni
normalmente
assurde
in
cui
son
solito
ficcarmi
Von
den
normalerweise
absurden
Situationen,
in
die
ich
mich
gewöhnlich
hineinsteigere
Amica
mia,
non
guardiamo
un
film
assieme
Meine
Freundin,
schauen
wir
keinen
Film
zusammen
Non
andiamo
a
divertirci,
sono
cose
che
fanno
i
conoscenti,
non
gli
amici
Gehen
wir
nicht
aus,
um
uns
zu
amüsieren,
das
sind
Dinge,
die
Bekannte
tun,
nicht
Freunde
Sono
scuse
a
gesti
per
occupare
il
tempo
tra
persone
che
non
sanno
cosa
dirsi
Es
sind
Vorwände
in
Gesten,
um
die
Zeit
zwischen
Menschen
zu
füllen,
die
sich
nichts
zu
sagen
wissen
Che
non
voglion
preoccuparsi,
e
noi
siamo
preoccupati
Die
sich
keine
Sorgen
machen
wollen,
und
wir
sind
besorgt
Non
parliamo
mai
del
fatto
che
non
ci
siamo
mai
baciati
Wir
sprechen
nie
darüber,
dass
wir
uns
nie
geküsst
haben
Ne
parliamo
adesso
perché
é
ovvio,
noi
siamo
la
risposta
alla
domanda
Wir
sprechen
jetzt
darüber,
weil
es
offensichtlich
ist,
wir
sind
die
Antwort
auf
die
Frage
Possono
due
persone
di
diverso
sesso
dialogare
a
fondo
Können
zwei
Personen
unterschiedlichen
Geschlechts
tiefgründig
miteinander
reden
Senza
che
scatti
un
movimento
di
ingranaggio
che
si
muove
sempre
nello
stesso
modo
Ohne
dass
ein
Getriebe
in
Gang
kommt,
das
sich
immer
auf
die
gleiche
Weise
bewegt
E
non
fa
mai
un
rumore
nuovo?
Und
niemals
ein
neues
Geräusch
macht?
Amica
mia,
siamo
al
telefono,
i
miei
compari
ridono
Meine
Freundin,
wir
telefonieren,
meine
Kumpel
lachen
Fanno
battute
allusive,
mi
diverto
a
dare
loro
risposte
elusive
Sie
machen
anzügliche
Witze,
es
amüsiert
mich,
ihnen
ausweichende
Antworten
zu
geben
E
non
sarebbero
compari
se
non
sapessero
dei
miei
poteri
Und
sie
wären
keine
Kumpel,
wenn
sie
nichts
von
meinen
Kräften
wüssten
Li
senti
ridere
con
umorismi
sottili
e
fittizi,
dovuti
ai
fumetti
della
gleba
Du
hörst
sie
lachen
mit
subtilem
und
fiktivem
Humor,
der
von
den
Comics
der
Scholle
herrührt
E
non
ai
servi
della
gleba
Und
nicht
von
den
Leibeigenen
der
Scholle
Cantami,
o
musa,
del
tuo
lavoro
Singe
mir,
o
Muse,
von
deiner
Arbeit
Lo
stai
cercando?
Ne
hai
trovato
un
altro?
È
un'occasione?
Suchst
du
sie?
Hast
du
eine
andere
gefunden?
Ist
es
eine
Gelegenheit?
Bada,
le
occasioni
non
esistono
Pass
auf,
Gelegenheiten
gibt
es
nicht
Se
fai
una
scelta
mentre
stai
male,
qualsiasi
occupazione
in
poco
tempo
comincia
a
pesare
Wenn
du
eine
Wahl
triffst,
während
es
dir
schlecht
geht,
beginnt
jede
Beschäftigung
nach
kurzer
Zeit
zur
Last
zu
werden
E
tu
a
ripeterti
e
non
capire
Und
du
wiederholst
dich
und
verstehst
nicht
Come
sia
possibile
che
con
un
lavoro
così
comodo
e
stabile
il
tuo
pianto
rimanga
innestinguibile
Wie
es
möglich
ist,
dass
bei
einer
so
bequemen
und
stabilen
Arbeit
dein
Weinen
unstillbar
bleibt
Al
limite
tra
l'angoscia
del
perfettibile
An
der
Grenze
zwischen
der
Angst
vor
dem
Perfektionierbaren
E
quel
barile
di
irrisolutezza
di
cui
non
ti
liberi
nè
in
una
casa
nuova
Und
jenem
Fass
der
Unentschlossenheit,
von
dem
du
dich
weder
in
einem
neuen
Haus
befreist
Nè
con
una
compagnia
diversa,
e
queste
cose
le
so
perché
anche
io
Noch
mit
anderer
Gesellschaft,
und
diese
Dinge
weiß
ich,
weil
auch
ich
E
queste
cose
si
disgregano
con
il
tempo,
amica
mia
Und
diese
Dinge
zerfallen
mit
der
Zeit,
meine
Freundin
Un
millimetro
dopo
l'altro
Einen
Millimeter
nach
dem
anderen
Occupando
lo
spazio
astratto,
soluzioni
proprie,
mai
obsolete
Den
abstrakten
Raum
besetzend,
eigene
Lösungen,
niemals
veraltet
Mai
prese
in
prestito
come
le
diete,
o
perlomeno
rimodernate
Niemals
ausgeliehen
wie
Diäten,
oder
zumindest
modernisiert
Senza
rispetto
per
chi
le
ha
prestate
Ohne
Respekt
für
den,
der
sie
geliehen
hat
Amica
mia,
quando
mi
riporti
un
libro
fai
sì
che
sia
spiegazzato,
senza
copertina
Meine
Freundin,
wenn
du
mir
ein
Buch
zurückbringst,
sorge
dafür,
dass
es
zerknittert
ist,
ohne
Einband
Tutto
scritto
e
sottolineato
Vollgeschrieben
und
unterstrichen
Dai,
vediamoci
per
parlare,
stai
spendendo
troppi
soldi
Komm,
treffen
wir
uns
zum
Reden,
du
gibst
zu
viel
Geld
aus
In
questo
modo
non
posso
usare
i
miei
poteri
Auf
diese
Weise
kann
ich
meine
Kräfte
nicht
einsetzen
Posso
al
massimo
darti
dei
consigli
Ich
kann
dir
höchstens
Ratschläge
geben
Sono
troppe
le
persone
di
cui
vedo
il
potenziale
Es
gibt
zu
viele
Menschen,
deren
Potenzial
ich
sehe
E
che
non
mi
permettono
un'efficace
interazione
per
pigrizia,
per
sfiducia
o
per
diritto
Und
die
mir
keine
effektive
Interaktion
erlauben,
aus
Faulheit,
aus
Misstrauen
oder
aus
Recht
Che
il
mio
non-rispetto
lede
e
si
ritraggono
Das
meine
Nicht-Respektierung
verletzt
und
sie
ziehen
sich
zurück
Dimmi
quando
invado
troppo
Sag
mir,
wenn
ich
zu
aufdringlich
werde
Lo
so,
ti
fermi,
devi
andare,
fammi
sapere
quando
trovi
un
lasso
spazio-temporale
Ich
weiß,
du
hältst
an,
du
musst
gehen,
lass
mich
wissen,
wenn
du
ein
Zeit-Raum-Fenster
findest
Per
camminare,
parlare,
fare
merenda
Zum
Spazierengehen,
Reden,
für
eine
Zwischenmahlzeit
Stammi
bene,
retorica
a
parte
Pass
auf
dich
auf,
Rhetorik
beiseite
Ti
saluto,
persona
densa
Ich
grüße
dich,
tiefgründige
Person
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma
Attention! Feel free to leave feedback.