Uochi Toki - Permettendomi artifici spontanei - translation of the lyrics into German




Permettendomi artifici spontanei
Mir spontane Kunstgriffe erlaubend
Un amico si presenta a casa mia alle quindici e trenta.
Ein Freund kommt um fünfzehn Uhr dreißig bei mir zu Hause vorbei.
Porta con la sua ragazza.
Er bringt seine Freundin mit.
Il campanello suona: io apro, loro entrano.
Die Klingel klingelt: ich öffne, sie kommen herein.
Si accontentano di succo di frutta e biscotti.
Sie geben sich mit Fruchtsaft und Keksen zufrieden.
A volte mi capitano dei pomeriggi vuoti, che occuperei guardando cartoni animati, giocando con i videogiochi.
Manchmal habe ich leere Nachmittage, die ich damit verbringen würde, Cartoons zu schauen und Videospiele zu spielen.
A volte questi pomeriggi vengono solcati dai volti noti.
Manchmal werden diese Nachmittage von bekannten Gesichtern durchzogen.
Seduti al tavolo, io, un mio amico, una ragazza, un aggettivo possessivo: sua.
Am Tisch sitzend, ich, ein Freund von mir, ein Mädchen, ein Possessivpronomen: seine.
Lei è zitta.
Sie ist still.
Seguo la conversazione con gli occhi.
Ich folge dem Gespräch mit den Augen.
Io mi chiedo cosa lei stia pensando.
Ich frage mich, was sie wohl denkt.
Il suo ragazzo mi chiede di tenerla d'occhio per qualche ora fino al suo ritorno: deve andare in qualche posto, vuole disfarsi ad ogni costo di questa occhi da cerbiatto.
Ihr Freund bittet mich, ein paar Stunden auf sie aufzupassen, bis er zurückkommt: er muss irgendwohin, er will diese Rehaugen um jeden Preis loswerden.
Io accetto.
Ich sage zu.
L'amico mi saluta, esce, chiude uno sportello, consapevole del fatto che, fidandosi del sottoscritto, ha vinto un viaggio di qualche ora, lontano da una persona con cui non parla tanto.
Der Freund verabschiedet sich, geht hinaus, schließt eine Autotür, im Bewusstsein, dass er, indem er mir Unterzeichnetem vertraut, eine Reise von ein paar Stunden gewonnen hat, weit weg von einer Person, mit der er nicht viel spricht.
E siamo qui: mi giro e la osservo.
Und hier sind wir: ich drehe mich um und beobachte sie.
Il suo sguardo è vuoto come il mu, in questa casa non abbiamo la TV, e questa tipa straripa di una voglia matta di avere un dialogo, di aprire la bocca.
Ihr Blick ist leer wie das Mu, in diesem Haus haben wir keinen Fernseher, und dieses Mädel scheint überzuquellen vor dem wahnsinnigen Wunsch, einen Dialog zu führen, den Mund aufzumachen.
Lo capisco dal fatto che finora è stata zitta.
Ich erkenne das daran, dass sie bisher still war.
Io non sono un vero uomo, sono un parcheggio, dove gli uomini si fidano a lasciare le loro donne in macchina ad aspettare.
Ich bin kein echter Mann, ich bin ein Parkplatz, wo Männer darauf vertrauen, ihre Frauen im Auto warten zu lassen.
Ed io non sono un parcheggio, sono una scavatrice.
Und ich bin kein Parkplatz, ich bin ein Bagger.
Schiaccio le vostre auto vuote, pulite.
Ich zerquetsche eure leeren, sauberen Autos.
Scarico lavastoviglie tra il volante e il parabrezza.
Ich lade Geschirrspüler zwischen Lenkrad und Windschutzscheibe ab.
Ti piace questo mio modo di fare?
Gefällt dir diese meine Art?
Io ti sfondo la Golf in modo irreparabile, poi mi prendo la tua colf sessuale, e ci mettiamo a parlare fino a che non si riempie.
Ich schlage dir den Golf irreparabel ein, dann schnappe ich mir deine Sex-Haushaltshilfe, und wir fangen an zu reden, bis sie sich füllt.
Il cerbiatto di cui sopra non si distingue.
Das oben erwähnte Reh sticht nicht hervor.
Non arriva ai ventiquattro o ai venticinque.
Sie ist noch keine vierundzwanzig oder fünfundzwanzig.
Storia dell'arte, comunicazione, oppure lingue.
Kunstgeschichte, Kommunikation oder Sprachen.
Io dico: bene, adesso il tuo ragazzo si è dileguato nel niente, lui adesso non c'è, giochiamo alle signorine che prendono il tè? "Cosa intendi?" Voglio dire che nella mia testa c'è un interruttore che quando voglio bypassa a comando ogni interesse di natura sessuale. "Ma così diventi gay!" Ma così diventi stupidina!
Ich sage: Gut, jetzt ist dein Freund im Nichts verschwunden, er ist jetzt nicht da, spielen wir Teekränzchen? "Was meinst du?" Ich meine, dass es in meinem Kopf einen Schalter gibt, der, wenn ich will, auf Befehl jedes sexuelle Interesse umgeht. "Aber so wirst du ja schwul!" Aber so stellst du dich aber dumm an!
La persona omosessuale è un'invenzione cattolica, che inscatolava dei comportamenti normali per gli esseri umani, per poter dare un'identità al male e arrostire dei poveri cristi, che oggi chiedono diritti come tutti, e che spesso fomentano i dualismi.
Die homosexuelle Person ist eine katholische Erfindung, die normales menschliches Verhalten in Schubladen steckte, um dem Bösen eine Identität zu geben und arme Sünder zu verbrennen, die heute Rechte wie alle fordern und oft Dualismen schüren.
Al posto di distruggere dei generi, ne creano di sempre più fissi.
Anstatt Geschlechter aufzulösen, schaffen sie immer starrere.
Nuovi stili nei sessismi.
Neue Stile im Sexismus.
È per integrarsi tra i generi diversi che io spengo i miei interessi imposti e mi concentro sugli individualismi.
Um mich zwischen den verschiedenen Geschlechtern zu integrieren, schalte ich meine auferlegten Interessen aus und konzentriere mich auf Individualismen.
Mi individui?
Nimmst du mich als Individuum wahr?
Voglio solo tu capisca che non sto cercando di provarci. "Sì ma non c'era bisogno di farmi questo discorso!" Ammetto che forse la mia spiegazione è un eccesso di zelo, che mi rende più ambiguo, e tu capisci di meno, ma ne ho bisogno, perché io cerco di tenere esposto quello che gli esseri umani di solito tengono dentro e nascosto. "Mi piace, ho capito.
Ich will nur, dass du verstehst, dass ich nicht versuche, dich anzumachen. "Ja, aber du hättest mir diesen Vortrag nicht halten müssen!" Ich gebe zu, dass meine Erklärung vielleicht übereifrig ist, was mich zweideutiger macht, und du weniger verstehst, aber ich brauche das, weil ich versuche, das offenzulegen, was Menschen normalerweise innen drin und verborgen halten. "Gefällt mir, ich habe verstanden.
Premi quel pulsante, spegni gli interessi con un dito.
Drück diesen Knopf, schalte die Interessen mit einem Finger aus.
Per qualche motivo adesso mi fido, anche se sembri costruito.
Aus irgendeinem Grund vertraue ich dir jetzt, auch wenn du konstruiert wirkst.
Ora sono serena." Molto bene.
Jetzt bin ich gelassen." Sehr gut.
Ora possiamo andare insieme a spaccarci di e paste alla crema fino alle sei di sera.
Jetzt können wir zusammen losziehen und uns bis sechs Uhr abends mit Tee und Cremetörtchen vollstopfen.
Così mi spieghi quello che non capisco del tuo ragazzo, che è mio amico.
So erklärst du mir, was ich an deinem Freund, der mein Freund ist, nicht verstehe.
Divertimento uguale merenda, amiche, discorsi sull'amore.
Spaß gleich Zwischenmahlzeit, Freundinnen, Gespräche über die Liebe.
A volte invento aneddoti falsi come questo in cui l'ascoltatore possa calarsi, per spiegargli dei fatti di cui non potrebbe capacitarsi.
Manchmal erfinde ich falsche Anekdoten wie diese, in die sich der Zuhörer hineinversetzen kann, um ihm Fakten zu erklären, die er nicht begreifen könnte.
È questo il mio cyberpunk!
Das ist mein Cyberpunk!
In un futuro presente senza passato, senza nemmeno una macchina volante, o un espediente narrativo che possa buttarti nel mondo nuovo di Aldous Huxley.
In einer gegenwärtigen Zukunft ohne Vergangenheit, ohne auch nur ein fliegendes Auto oder einen narrativen Kniff, der dich in die Schöne Neue Welt von Aldous Huxley werfen könnte.
Io sono qui che m'impegno, non per affermarmi, ma per avvisarti che ci sono umani diversi da quelli che puoi trovare informandoti.
Ich bin hier und bemühe mich, nicht um mich zu behaupten, sondern um dich darauf hinzuweisen, dass es andere Menschen gibt als die, die du finden kannst, indem du dich informierst.
Sbiadisco l'immagine di me stesso e del cerbiatto che mangiamo dolci dallo stesso piatto.
Ich lasse das Bild von mir selbst und dem Reh verblassen, wie wir Süßigkeiten vom selben Teller essen.
Rimango solo io che parlo, quasi contento, con questi suoni intorno, sopra, sotto.
Übrig bleibe nur ich, der spricht, fast zufrieden, mit diesen Klängen ringsum, darüber, darunter.
Nessun canone, nessun contesto.
Kein Kanon, kein Kontext.
Questa non è musica, è un artifizio spontaneo di qualcuno che vede oltre l'umano.
Das ist keine Musik, es ist ein spontaner Kunstgriff von jemandem, der über das Menschliche hinausblickt.
Piano piano arreda il vuoto. "Ma il vuoto non lo puoi arredare!" Dai, cerbiatto, fammi dire le mie stronzate da mago!
Langsam, langsam möbliert er die Leere. "Aber die Leere kann man nicht möblieren!" Komm schon, Rehlein, lass mich meinen Zauberer-Scheiß erzählen!





Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma


Attention! Feel free to leave feedback.