Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kor Zabit
Der blinde Offizier
Balaca
oğlan
deyil
o,
artıq
böyüyüb
olub
kişi
Er
ist
kein
kleiner
Junge
mehr,
er
ist
schon
erwachsen
und
ein
Mann
geworden
Çiynində
aypara-ulduz,
davam
edir
atadan
qalmış
işi
Halbmond
und
Stern
auf
seiner
Schulter,
das
vom
Vater
übernommene
Werk
geht
weiter
Kor
zabitin
nəsihətlərini
uşaqlıqdan
qulağa
edib
sırğa
Die
Ratschläge
des
blinden
Offiziers
hat
er
sich
seit
Kindheitstagen
zu
Herzen
genommen
Elə
buna
görə
o
bu
gün
irəlliləyir
Qarabağa
Genau
deshalb
rückt
er
heute
nach
Karabach
vor
Onu
üzübdür
illər,
qisas
içində
közərən
güllə
- atmağa
hazır
Die
Jahre
haben
ihn
zermürbt,
die
Kugel,
glühend
vor
Rache
– bereit
zum
Abfeuern
Hərbi
mətktəbdə
öyrəndikləri
nəhayət
olubdur
lazım
Was
er
in
der
Militärschule
gelernt
hat,
ist
endlich
nützlich
geworden
Dünənki
kursantlar
bugünki
döyüşü
edir
idarə!
Die
Kadetten
von
gestern
führen
den
Kampf
von
heute!
Tanrının
əsgəri
- səngərdir
məskəni,
onlardır
xalqına
çarə!...
Soldaten
Gottes
– der
Schützengraben
ist
ihre
Wohnstätte,
sie
sind
die
Rettung
für
ihr
Volk!...
Müşahidə
məntəqəsində
rabitə,
xəritə,
koordinantlar
Am
Beobachtungsposten:
Funkgerät,
Karte,
Koordinaten
Atəşə
hazır
top
heyətləri,
baş
zabitlər,
leytenantlar
Feuerbereite
Artillerieeinheiten,
Stabsoffiziere,
Leutnants
Divizion
gözləyir
əmri.
Zabit
izləyir
hər
dəfə
hədəf
rayonun
Die
Division
wartet
auf
den
Befehl.
Der
Offizier
überwacht
jedes
Mal
das
Zielgebiet
Piyada
girməzdən
öncə
"təmizlik",
topçular
yaxşı
bilirlər
bunu
Vor
dem
Einmarsch
der
Infanterie
"Säuberung",
das
wissen
die
Artilleristen
gut
Son
günlər
yaman
tez-tez
o,
atasını
görür
yuxuda
In
letzter
Zeit
sieht
er
seinen
Vater
sehr
oft
im
Traum
Kişi
ondan
bir
şey
xahiş
edib,
indi
qorxur
unudar...
Der
Mann
hat
ihn
um
etwas
gebeten,
jetzt
fürchtet
er,
es
zu
vergessen...
Rütbə
alan
gün
ata
oğlunu
qucaqlayıb
demişdi
"əhsən"
Am
Tag
seiner
Beförderung
umarmte
der
Vater
seinen
Sohn
und
sagte
"Bravo"
"Azad
edəcəyin
doğma
torpağa
bu
sözlərimi
deyərsən"...
(Deyərsən!)
"Dem
befreiten
Heimatboden
sollst
du
diese
meine
Worte
sagen"...
(Du
sollst
sagen!)
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hattest
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Jahrelang
habe
ich
gewartet,
ich
hatte
mich
gesehnt,
oh
Heimat!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Ich
habe
meinen
Vater
gerächt!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
İki
min
iyirmi,
sentyabr
bitir
ağır
döyüşlərlə
Zweitausendzwanzig,
der
September
endet
mit
schweren
Kämpfen
Əks
hücum
əmri
qızışdırır
soyumuş
dəmiri
həmlə,
girişlərlə
Der
Befehl
zum
Gegenangriff
entfacht
das
erkaltete
Eisen
mit
Ansturm
und
Vorstößen
Bir
şey
ki,
düzəlməyib
görüşlərdə,
demişlər
"düzəldər
döyüşdə
ər"
Etwas,
das
bei
Treffen
nicht
geregelt
wurde,
soll,
wie
man
sagt,
"der
Held
im
Kampf
regeln"
Neçə
yerə
bölmüşlər
bizi,
tarixdə
neçə
dəfə
görmüşük
bəs?!
In
wie
viele
Teile
hat
man
uns
geteilt,
wie
oft
haben
wir
das
in
der
Geschichte
schon
gesehen?!
Bəsdir!
İndi
ordu
cəbhədə,
mərmi
növbənən
torpaq
silkələr
Genug!
Jetzt
ist
die
Armee
an
der
Front,
Granaten
lassen
abwechselnd
die
Erde
erbeben
Kor
zabitin
oğlu
mövqedə,
hərbi
rütbədə
- lazım
ölkəyə
Der
Sohn
des
blinden
Offiziers
in
Stellung,
im
militärischen
Rang
– gebraucht
vom
Land
Hər
dəfə
verdiyi
hədəf
parça-parça
olub
sıradan
çıxır
Jedes
Mal,
wenn
er
ein
Ziel
vorgibt,
wird
es
zerfetzt
und
ausgeschaltet
İşğalçı
aradan
çıxır,
çünki
qan
çıxır
- demişdik
axı...
Der
Besatzer
zieht
sich
zurück,
denn
Blut
fließt
– das
hatten
wir
ja
gesagt...
Gəlir
xəbərlər
- düşür
raketlər
dinc
şəhərlərə.
Yox
şərəfləri
Nachrichten
treffen
ein
– Raketen
fallen
auf
friedliche
Städte.
Sie
haben
keine
Ehre
Çünki
qələbə
haqq
tərəfdədir.
Onlar
şərəfin
"dal
tərəfi"dir
Denn
der
Sieg
ist
auf
der
Seite
des
Rechts.
Sie
sind
die
"Kehrseite"
der
Ehre
Zabitsə
qeyd
edir
bu
zaman
yeni
hədəfləri
xəritəsinə
Der
Offizier
aber
trägt
währenddessen
neue
Ziele
auf
seiner
Karte
ein
İndi
hücum
başlayır.
İndi
dönəcəkdir
düşmən′çin
dünya
tərsinə!
Jetzt
beginnt
der
Angriff.
Jetzt
wird
sich
für
den
Feind
die
Welt
auf
den
Kopf
stellen!
Vur
gəbərsinlər!
Schlag,
dass
sie
krepieren!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hattest
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Jahrelang
habe
ich
gewartet,
ich
hatte
mich
gesehnt,
oh
Heimat!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Ich
habe
deine
heimatlichen,
schwieligen
Hände
ergriffen
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Soll
doch
sterben,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Blindaj.
Barıt
ətri.
Zəif
işıq.
Açılıb
yığılan
çarpayı
Unterstand.
Pulvergeruch.
Schwaches
Licht.
Ein
Feldbett,
das
auf-
und
zugeklappt
wird
Zabit
bloknota
yazır
"sabah
üçün
yeni
hədəfimiz
Cəbrayıl"
Der
Offizier
schreibt
in
sein
Notizbuch
"unser
neues
Ziel
für
morgen
ist
Dschabrail"
Ürək
çırpınır,
bu
ad
aparır
doğma
yurduna,
uşaqlıq
illərinə
Das
Herz
pocht,
dieser
Name
führt
ihn
in
seine
Heimat,
in
seine
Kindheitstage
Fələk
çarxını
düz
fırladıb
- qovulan
uşaqlar
qayıdır
evlərinə!
Das
Schicksalsrad
hat
sich
richtig
gedreht
– die
vertriebenen
Kinder
kehren
nach
Hause
zurück!
Səhər
tezdən
göy
guruldayır,
başlayır
hücum!
Başqa
bir
hücum!
Früh
am
Morgen
donnert
der
Himmel,
der
Angriff
beginnt!
Ein
anderer
Angriff!
Artilleriya
qoyur
hücumun
ucun.
Partlayış
gücü!
Die
Artillerie
setzt
die
Spitze
des
Angriffs.
Explosionskraft!
Qaldırır
havaya
istehkam
uçur!...
Sie
reißt
Befestigungsanlagen
in
die
Luft!...
Uzaqdan
görür
illərdir
həsrət
qaldığı
kəndin
damlarını
Aus
der
Ferne
sieht
er
die
Dächer
des
Dorfes,
nach
dem
er
sich
jahrelang
gesehnt
hat
Və
izləyir
elini
işğal
edən,
indisə
qaçan,
ölən
adamları...
Und
er
beobachtet
die
Menschen,
die
sein
Land
besetzt
hatten
und
nun
fliehen,
sterben...
Həmin
gün
zəng
edir
atasına.
Bu
xəbər
məlhəm
yarasına
An
jenem
Tag
ruft
er
seinen
Vater
an.
Diese
Nachricht
ist
Balsam
für
seine
Wunde
Veteran
zabit
oğul
parasının
səsini
dinləyir
böyük
təlaşla
Der
Veteranenoffizier
lauscht
mit
großer
Aufregung
der
Stimme
seines
Sohnes
"Yoldaş
polkovnik,
deyim
bu
başdan,
elimiz
azaddır!
Evdə
salam
"Genosse
Oberst,
ich
sage
es
gleich,
unser
Land
ist
frei!
Grüße
zu
Hause
Mənə
davam.
Torpaqlar
qalıb,
demək
haqq
davam
hələ
bitməyib
tamam!
Für
mich
geht
es
weiter.
Es
sind
noch
Gebiete
übrig,
das
heißt,
der
gerechte
Kampf
ist
noch
nicht
ganz
vorbei!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hattest
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Jahrelang
habe
ich
gewartet,
ich
hatte
mich
gesehnt,
oh
Heimat!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Ich
habe
meinen
Vater
gerächt!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hattest
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Jahrelang
habe
ich
gewartet,
ich
hatte
mich
gesehnt,
oh
Heimat!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Ich
habe
deine
heimatlichen,
schwieligen
Hände
ergriffen
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Soll
doch
sterben,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hacı əliyev, Ibrahim Ibrahimov
Attention! Feel free to leave feedback.