Uran - Kor Zabit - translation of the lyrics into German

Kor Zabit - Urantranslation in German




Kor Zabit
Der blinde Offizier
Balaca oğlan deyil o, artıq böyüyüb olub kişi
Er ist kein kleiner Junge mehr, er ist schon erwachsen und ein Mann geworden
Çiynində aypara-ulduz, davam edir atadan qalmış işi
Halbmond und Stern auf seiner Schulter, das vom Vater übernommene Werk geht weiter
Kor zabitin nəsihətlərini uşaqlıqdan qulağa edib sırğa
Die Ratschläge des blinden Offiziers hat er sich seit Kindheitstagen zu Herzen genommen
Elə buna görə o bu gün irəlliləyir Qarabağa
Genau deshalb rückt er heute nach Karabach vor
Onu üzübdür illər, qisas içində közərən güllə - atmağa hazır
Die Jahre haben ihn zermürbt, die Kugel, glühend vor Rache bereit zum Abfeuern
Hərbi mətktəbdə öyrəndikləri nəhayət olubdur lazım
Was er in der Militärschule gelernt hat, ist endlich nützlich geworden
Dünənki kursantlar bugünki döyüşü edir idarə!
Die Kadetten von gestern führen den Kampf von heute!
Tanrının əsgəri - səngərdir məskəni, onlardır xalqına çarə!...
Soldaten Gottes der Schützengraben ist ihre Wohnstätte, sie sind die Rettung für ihr Volk!...
Müşahidə məntəqəsində rabitə, xəritə, koordinantlar
Am Beobachtungsposten: Funkgerät, Karte, Koordinaten
Atəşə hazır top heyətləri, baş zabitlər, leytenantlar
Feuerbereite Artillerieeinheiten, Stabsoffiziere, Leutnants
Divizion gözləyir əmri. Zabit izləyir hər dəfə hədəf rayonun
Die Division wartet auf den Befehl. Der Offizier überwacht jedes Mal das Zielgebiet
Piyada girməzdən öncə "təmizlik", topçular yaxşı bilirlər bunu
Vor dem Einmarsch der Infanterie "Säuberung", das wissen die Artilleristen gut
Son günlər yaman tez-tez o, atasını görür yuxuda
In letzter Zeit sieht er seinen Vater sehr oft im Traum
Kişi ondan bir şey xahiş edib, indi qorxur unudar...
Der Mann hat ihn um etwas gebeten, jetzt fürchtet er, es zu vergessen...
Rütbə alan gün ata oğlunu qucaqlayıb demişdi "əhsən"
Am Tag seiner Beförderung umarmte der Vater seinen Sohn und sagte "Bravo"
"Azad edəcəyin doğma torpağa bu sözlərimi deyərsən"... (Deyərsən!)
"Dem befreiten Heimatboden sollst du diese meine Worte sagen"... (Du sollst sagen!)
Gəlmişəm, yanındayam, çağırmışdın, ay vətən!
Ich bin gekommen, ich bin bei dir, du hattest gerufen, oh Heimat!
İllərdir gözləyirdim, darıxmışdım, ay vətən!
Jahrelang habe ich gewartet, ich hatte mich gesehnt, oh Heimat!
Almışam atamın qisasını mən!
Ich habe meinen Vater gerächt!
Ölsün kim bizi ayırmışdı, ay vətən!
Sterben soll, wer uns getrennt hat, oh Heimat!
İki min iyirmi, sentyabr bitir ağır döyüşlərlə
Zweitausendzwanzig, der September endet mit schweren Kämpfen
Əks hücum əmri qızışdırır soyumuş dəmiri həmlə, girişlərlə
Der Befehl zum Gegenangriff entfacht das erkaltete Eisen mit Ansturm und Vorstößen
Bir şey ki, düzəlməyib görüşlərdə, demişlər "düzəldər döyüşdə ər"
Etwas, das bei Treffen nicht geregelt wurde, soll, wie man sagt, "der Held im Kampf regeln"
Neçə yerə bölmüşlər bizi, tarixdə neçə dəfə görmüşük bəs?!
In wie viele Teile hat man uns geteilt, wie oft haben wir das in der Geschichte schon gesehen?!
Bəsdir! İndi ordu cəbhədə, mərmi növbənən torpaq silkələr
Genug! Jetzt ist die Armee an der Front, Granaten lassen abwechselnd die Erde erbeben
Kor zabitin oğlu mövqedə, hərbi rütbədə - lazım ölkəyə
Der Sohn des blinden Offiziers in Stellung, im militärischen Rang gebraucht vom Land
Hər dəfə verdiyi hədəf parça-parça olub sıradan çıxır
Jedes Mal, wenn er ein Ziel vorgibt, wird es zerfetzt und ausgeschaltet
İşğalçı aradan çıxır, çünki qan çıxır - demişdik axı...
Der Besatzer zieht sich zurück, denn Blut fließt das hatten wir ja gesagt...
Gəlir xəbərlər - düşür raketlər dinc şəhərlərə. Yox şərəfləri
Nachrichten treffen ein Raketen fallen auf friedliche Städte. Sie haben keine Ehre
Çünki qələbə haqq tərəfdədir. Onlar şərəfin "dal tərəfi"dir
Denn der Sieg ist auf der Seite des Rechts. Sie sind die "Kehrseite" der Ehre
Zabitsə qeyd edir bu zaman yeni hədəfləri xəritəsinə
Der Offizier aber trägt währenddessen neue Ziele auf seiner Karte ein
İndi hücum başlayır. İndi dönəcəkdir düşmən′çin dünya tərsinə!
Jetzt beginnt der Angriff. Jetzt wird sich für den Feind die Welt auf den Kopf stellen!
Vur gəbərsinlər!
Schlag, dass sie krepieren!
Gəlmişəm, yanındayam, çağırmışdın, ay vətən!
Ich bin gekommen, ich bin bei dir, du hattest gerufen, oh Heimat!
İllərdir gözləyirdim, darıxmışdım, ay vətən!
Jahrelang habe ich gewartet, ich hatte mich gesehnt, oh Heimat!
Tutmuşam doğma, qabar əllərini
Ich habe deine heimatlichen, schwieligen Hände ergriffen
Qoy ölsün kim bizi ayırmışdı, ay vətən!
Soll doch sterben, wer uns getrennt hat, oh Heimat!
Blindaj. Barıt ətri. Zəif işıq. Açılıb yığılan çarpayı
Unterstand. Pulvergeruch. Schwaches Licht. Ein Feldbett, das auf- und zugeklappt wird
Zabit bloknota yazır "sabah üçün yeni hədəfimiz Cəbrayıl"
Der Offizier schreibt in sein Notizbuch "unser neues Ziel für morgen ist Dschabrail"
Ürək çırpınır, bu ad aparır doğma yurduna, uşaqlıq illərinə
Das Herz pocht, dieser Name führt ihn in seine Heimat, in seine Kindheitstage
Fələk çarxını düz fırladıb - qovulan uşaqlar qayıdır evlərinə!
Das Schicksalsrad hat sich richtig gedreht die vertriebenen Kinder kehren nach Hause zurück!
Səhər tezdən göy guruldayır, başlayır hücum! Başqa bir hücum!
Früh am Morgen donnert der Himmel, der Angriff beginnt! Ein anderer Angriff!
Artilleriya qoyur hücumun ucun. Partlayış gücü!
Die Artillerie setzt die Spitze des Angriffs. Explosionskraft!
Qaldırır havaya istehkam uçur!...
Sie reißt Befestigungsanlagen in die Luft!...
Uzaqdan görür illərdir həsrət qaldığı kəndin damlarını
Aus der Ferne sieht er die Dächer des Dorfes, nach dem er sich jahrelang gesehnt hat
izləyir elini işğal edən, indisə qaçan, ölən adamları...
Und er beobachtet die Menschen, die sein Land besetzt hatten und nun fliehen, sterben...
Həmin gün zəng edir atasına. Bu xəbər məlhəm yarasına
An jenem Tag ruft er seinen Vater an. Diese Nachricht ist Balsam für seine Wunde
Veteran zabit oğul parasının səsini dinləyir böyük təlaşla
Der Veteranenoffizier lauscht mit großer Aufregung der Stimme seines Sohnes
"Yoldaş polkovnik, deyim bu başdan, elimiz azaddır! Evdə salam
"Genosse Oberst, ich sage es gleich, unser Land ist frei! Grüße zu Hause
Mənə davam. Torpaqlar qalıb, demək haqq davam hələ bitməyib tamam!
Für mich geht es weiter. Es sind noch Gebiete übrig, das heißt, der gerechte Kampf ist noch nicht ganz vorbei!
Gəlmişəm, yanındayam, çağırmışdın, ay vətən!
Ich bin gekommen, ich bin bei dir, du hattest gerufen, oh Heimat!
İllərdir gözləyirdim, darıxmışdım, ay vətən!
Jahrelang habe ich gewartet, ich hatte mich gesehnt, oh Heimat!
Almışam atamın qisasını mən!
Ich habe meinen Vater gerächt!
Ölsün kim bizi ayırmışdı, ay vətən!
Sterben soll, wer uns getrennt hat, oh Heimat!
Gəlmişəm, yanındayam, çağırmışdın, ay vətən!
Ich bin gekommen, ich bin bei dir, du hattest gerufen, oh Heimat!
İllərdir gözləyirdim, darıxmışdım, ay vətən!
Jahrelang habe ich gewartet, ich hatte mich gesehnt, oh Heimat!
Tutmuşam doğma, qabar əllərini
Ich habe deine heimatlichen, schwieligen Hände ergriffen
Qoy ölsün kim bizi ayırmışdı, ay vətən!
Soll doch sterben, wer uns getrennt hat, oh Heimat!





Writer(s): Hacı əliyev, Ibrahim Ibrahimov


Attention! Feel free to leave feedback.