Black Hop XIV (Epos)
Black Hop XIV (Epos)
Мы
были
язвой,
и
вот
теперь
нас
больше
нету
Wir
waren
das
Geschwür,
und
nun
sind
wir
nicht
mehr
Были
заразой
мы,
проклятьем
черным
для
планеты
Wir
waren
die
Seuche,
der
schwarze
Fluch
für
den
Planeten
Страданий
источником,
родниками
вечной
боли
Die
Quelle
des
Leidens,
die
Brunnen
ewigen
Schmerzes
Цивилизацией
царей,
рабов,
червей,
трупов
и
вони
Die
Zivilisation
der
Könige,
Sklaven,
Würmer,
Leichen
und
des
Gestanks
Крови!
Ох,
ебать,
как
жаждали
мы
крови
Des
Blutes!
Oh,
verdammt,
wie
sehr
dürsteten
wir
nach
Blut
Крови
врагов
для
торжества,
крови
друзей
для
горя
Nach
dem
Blut
der
Feinde
für
den
Triumph,
dem
Blut
der
Freunde
für
die
Trauer
Мы
горем
в
кашу
упивались,
всласть
упарывались
скорбью
Wir
ergötzten
uns
an
Trauer
wie
an
Brei,
berauschten
uns
maßlos
an
Kummer
В
головы
разряжали
себе
стволы
с
дробью
Luden
uns
Schrot
in
die
Köpfe
Мы
были
мором
лютым,
чумою
для
всего
живого
Wir
waren
die
tödliche
Pest,
die
Seuche
für
alles
Lebende
Друг
друга
грызли,
рвали
на
куски
во
имя
бога
Bissen
einander,
rissen
uns
in
Stücke
im
Namen
Gottes
А
бог
был
мифом
злым,
как
тысячи
других
богов
Und
Gott
war
ein
böser
Mythos,
wie
Tausende
anderer
Götter
Ради
которых
громоздили
мы
Эвересты
черепов
Für
die
wir
Everest-Berge
aus
Schädeln
aufhäuften
Однако
рано
или
поздно
у
саги
должен
быть
финал
Doch
früher
oder
später
muss
jede
Saga
ein
Ende
haben
Счета
пришли
неотвратимо
судный
день
настал
Die
Rechnungen
kamen
unaufhaltsam,
der
Jüngste
Tag
brach
an
Земля
карала
паразитов
беспощадно
и
сурово
Die
Erde
bestrafte
die
Parasiten
gnadenlos
und
streng
Всему
пизда,
братуха,
эпос
кончился
хуёво
Alles
ist
im
Arsch,
Bruder,
das
Epos
endete
beschissen
Чёрное
мясо
веков,
личинками
траченный
миф
Schwarzes
Fleisch
der
Jahrhunderte,
von
Larven
zerfressener
Mythos
Личинками
ёбаной
лжи.
Абсолют,
которому
похуй
Von
Larven
verdammter
Lügen.
Das
Absolute,
dem
alles
egal
ist
Дети
северной
тьмы,
голодные
зимние
демоны
Kinder
der
nördlichen
Finsternis,
hungrige
Winterdämonen
Не
в
чистоте
ловят
кайф
резвые
жадные
мрази
Nicht
in
Reinheit
finden
flinke,
gierige
Scheusale
ihren
Rausch
Кто
заварил
это
грязное
варево,
вспомнить
нельзя
Wer
dieses
dreckige
Gebräu
zusammengebraut
hat,
daran
kann
man
sich
nicht
erinnern
Разум
вселенский,
страдающий
полным
отсутствием
разума
Der
universelle
Verstand,
der
unter
völliger
Abwesenheit
von
Verstand
leidet
Как-то
так
вышло
само,
что
вышла
хуйня
Irgendwie
geschah
es
von
selbst,
dass
Scheiße
dabei
herauskam
Газовых
тварей
творец
был
сам
тварью
газовой
Der
Schöpfer
der
gasförmigen
Kreaturen
war
selbst
eine
gasförmige
Kreatur
Молчаливый
наждак
серых
стен,
черного
неба
дыра
Das
stumme
Schmirgelpapier
grauer
Wände,
das
Loch
des
schwarzen
Himmels
Ярость
метели
ревущей,
бездна
отчаяния
Die
Wut
des
tobenden
Schneesturms,
der
Abgrund
der
Verzweiflung
В
котлах
голов
пузырится
кипением
злобы
смола
In
den
Kesseln
der
Köpfe
blubbert
kochend
die
Galle
des
Zorns
Рыщут
в
морозной
ночи
мрака
исчадия
In
der
frostigen
Nacht
streifen
die
Ausgeburten
der
Finsternis
umher
В
декорациях
ада
цепь
чудовищных
драм
In
den
Kulissen
der
Hölle
eine
Kette
monströser
Dramen
В
трипе
дурном
хтонью
тошнит
больную
фантазию
Im
Höllentrip
kotzt
die
kranke
Fantasie
vor
sich
hin
Плоть
без
разбора
тысячи
лет
пожирает
война
Fleisch
ohne
Unterschied
verschlingt
seit
Jahrtausenden
der
Krieg
Апокалипсис
ядерный
в
раковом
корпусе
стал
эвтаназией
Die
nukleare
Apokalypse
im
krebsartigen
Körper
wurde
zur
Euthanasie
В
минуты,
когда
жажда
зверства
оставляла
нас
In
den
Minuten,
als
die
Gier
nach
Bestialität
uns
verließ
Души
туманом
липким
обволакивали
тоска
и
страх
Umhüllten
Wehmut
und
Angst
die
Seelen
wie
klebriger
Nebel
Призрачными
близнецами
ступали
они
Wie
geisterhafte
Zwillinge
schritten
sie
Сквозь
непроглядной
ночи
мазут
Durch
das
undurchdringliche
Schwarz
der
Nacht
Свечением
могильным
выхватывая
Und
rissen
mit
Grabesleuchten
Картины
земного
инферно,
страданий
и
мук
Bilder
des
irdischen
Infernos,
des
Leidens
und
der
Qualen
hervor
Хрипела
совесть
в
душегубке
одурманенного
сознания
Das
Gewissen
röchelte
in
der
Gaskammer
des
benebelten
Bewusstseins
Рык
сытного
прихода
гасил
всхлипы
раскаяния
Das
Brüllen
des
satten
Rausches
übertönte
das
Schluchzen
der
Reue
Бухлом
залитая
острая
горечь
Mit
Alkohol
überschwemmte
Bitterkeit,
meine
Süße,
Превращаясь
в
хмельной
нажористый
мёд
Verwandelte
sich
in
berauschenden,
nahrhaften
Honig
Страшных
побед
зловещие
гимны
Unheilvolle
Hymnen
schrecklicher
Siege
Клокотал
жестокий
народ
Brodelte
das
grausame
Volk
Год
за
годом,
век
за
веком
крепчала
и
множилась
орда
Jahr
für
Jahr,
Jahrhundert
für
Jahrhundert
erstarkte
und
vermehrte
sich
die
Horde
Как
зверь
дней
последних
– неистова,
свирепа,
быстра,
голодна
Wie
das
Tier
der
letzten
Tage
– ungestüm,
wild,
schnell,
hungrig
В
венах
тесных
туго
ворочался
яростный
сок
In
den
engen
Venen
wälzte
sich
ungestüm
der
Saft
На
зверьё
из
соседних
земель
за
броском
совершали
бросок
Auf
die
Bestien
aus
den
Nachbarländern
stürzten
wir
uns
in
einem
Ansturm
nach
dem
anderen
Во
славу
темного
трона
мы
снова
и
снова
грызли
врагов
Zum
Ruhm
des
dunklen
Throns
bissen
wir
immer
wieder
unsere
Feinde,
meine
Kleine
Неся
миру
холодному
выбор
Und
brachten
der
kalten
Welt
die
Wahl
Между
вариантами
смерти
и
моделями
оков
Zwischen
verschiedenen
Arten
des
Todes
und
Modellen
von
Fesseln
Вокруг
ревела
багровая
муть,
в
которой
тела
в
клочья
рвались
Um
uns
herum
tobte
der
purpurne
Schlamm,
in
dem
Körper
in
Fetzen
gerissen
wurden
В
угаре
кровавой
бани
в
целом
ощущали
себя
заебись
Im
Rausch
des
Blutbades
fühlten
wir
uns
im
Großen
und
Ganzen
großartig
Мы
были
карой
злой
сами
себе
за
всё,
что
совершали
Wir
waren
die
Strafe
für
uns
selbst,
für
alles,
was
wir
getan
hatten
Голыми
трупами
в
большой
сырой
расстрельной
яме
Mit
nackten
Leichen
in
einer
großen,
feuchten
Erschießungsgrube
Мы
палачами
были
у
края
ямы
той
Wir
waren
die
Henker
am
Rande
dieser
Grube,
meine
Liebe
Жнецом
бледным
скорбным
с
отточенной
косой
Der
blasse,
trauernde
Schnitter
mit
der
geschärften
Sense
Мы
были
смертью,
катаклизмом
горьким
были
Wir
waren
der
Tod,
wir
waren
die
bittere
Katastrophe
Кишки
врагов
мотая
на
кулак,
о
любви
пиздели
Wir
wickelten
die
Gedärme
der
Feinde
um
unsere
Faust
und
schwafelten
von
Liebe
И
вот
любовь
однажды
кончилась,
пиздёж
умолк
Und
eines
Tages
endete
die
Liebe,
das
Geschwafel
verstummte
Эпос
рассказан,
мир
сожрал
великий
волк
Das
Epos
ist
erzählt,
der
große
Wolf
hat
die
Welt
verschlungen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): егор петрович филиппов
Attention! Feel free to leave feedback.