Lyrics and translation Urss Soviet Chorus - The Internationale (Russian Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Internationale (Russian Version)
Интернационал (Русская версия)
Vstavaj
prokliatem
zaklejmennyj,
Вставай,
проклятьем
заклеймённый,
Ves
mir
golodnykh
i
rabov!
Весь
мир
голодных
и
рабов!
Kipit
nash
razum
vozmushchionnyj
Кипит
наш
разум
возмущённый
I
v
smertnyj
boj
vesti
gotov.
И
в
смертный
бой
вести
готов.
Ves
mir
nasilia
my
razrushim
Весь
мир
насилья
мы
разрушим
Do
osnovania,
a
zatem
До
основанья,
а
затем
My
nash
my
novyj
mir
postroim,
Мы
наш,
мы
новый
мир
построим,
Kto
byl
nikem
tot
stanet
vsem!
Кто
был
никем,
тот
станет
всем!
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Nikto
ne
dast
nam
izbavlenia:
Никто
не
даст
нам
избавленья:
Ni
bog,
ni
tsar
i
ne
geroj
Ни
бог,
ни
царь
и
не
герой.
Dobiomsia
my
osvobozhdenia
Добьёмся
мы
освобожденья
Svoeiu
sobstvennoj
rukoj.
Своею
собственной
рукой.
Chtob
svergnut
gniot
rukoj
umeloj,
Чтоб
свергнуть
гнёт
рукой
умелой,
Otvoevat
svoio
dobro,
Отвоевать
своё
добро,
Vzduvajte
gorn
i
kujte
smelo,
Вдувайте
горн
и
куйте
смело,
Poka
zhelezo
goriacho!
Пока
железо
горячо!
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Lish
my,
rabotniki
vsemirnoj
Лишь
мы,
работники
всемирной
Velikoj
armii
truda!
Великой
армии
труда!
Vladet
zemlioj
imeem
pravo,
Владеть
землёй
имеем
право,
No
parazity
- nikogda!
Но
паразиты
– никогда!
I
esli
grom
velikij
grianet
И
если
гром
великий
грянет
Nad
svoroj
psov
i
palachej,
Над
сворой
псов
и
палачей,
Dlia
nas
vsio
takzhe
solntse
stanet
Для
нас
всё
также
солнце
станет
Siiat
ogniom
svoikh
luchej.
Сиять
огнём
своих
лучей.
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Ehto
est
nash
poslednij
Это
есть
наш
последний
I
reshitelnyj
boj
И
решительный
бой,
S
Internatsionalom
С
Интернационалом
Vosprianet
rod
liudskoj
Воспрянет
род
людской!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen William Bragg, Petrus De Geyter, Pottier Eugene
Attention! Feel free to leave feedback.