Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Komu Weselne Dzieci
Wem soll ich Hochzeitskinder gebären?
Lody
wanilią
pachną
Eis
duftet
nach
Vanille
A
w
pustym
porcie
słychać
rzeki
szum
Und
im
leeren
Hafen
hört
man
des
Flusses
Rauschen
Kina
są
jak
pałace
Kinos
sind
wie
Paläste
Gołębie
płyną
aż
do
nieba
bram
Tauben
fliegen
bis
zu
den
Himmelspforten
Bolą
mnie
te
niedziele
Diese
Sonntage
tun
mir
weh
Gdy
idę
sama
przez
odświętny
tłum
Wenn
ich
allein
durch
die
Festtagsmenge
gehe
Idę
i
szukam
kogoś
Ich
gehe
und
suche
jemanden
Kto
tu
wśród
ludzi
jest
tak
samo
sam
Der
hier
unter
Menschen
genauso
einsam
ist
Szukam
kogoś,
kogoś
na
stałe
Ich
suche
jemanden,
jemanden
für
immer
Na
długą
drogę
w
dal
Für
den
langen
Weg
in
die
Ferne
Szukam
kogoś
na
życie
całe
Ich
suche
jemanden
für
das
ganze
Leben
Na
wspólny
śmiech
i
żal
Für
gemeinsames
Lachen
und
Leid
Niechby
miał
choć
parę
groszy
Er
soll
zumindest
ein
paar
Groschen
haben
I
w
oczach
ciepła
dość
Und
genug
Wärme
in
den
Augen
I
niechby
nie
był
wśród
ludzi
najgorszy
Und
er
soll
nicht
der
Schlimmste
unter
den
Menschen
sein
I
niechby
mnie
kochał,
kochał
jak
ja
jego
Und
er
soll
mich
lieben,
lieben
wie
ich
ihn
Ech,
czy
znajdę
takiego,
kogoś
własnego?
Ach,
werde
ich
solchen
finden,
jemanden
Eigenen?
Czy
znajdę
takiego,
kogoś
na
stałe?
Oh
Werde
ich
solchen
finden,
jemanden
für
immer?
Oh
Komu
urodzić
mam
weselne
dzieci
Wem
soll
ich
Hochzeitskinder
gebären
Gdy
nadejdzie
czas?
Wenn
die
Zeit
kommt?
Kto
jest
tak
samo
sam
na
świecie?
Wer
ist
auf
der
Welt
genauso
einsam?
Kto
jest
tak
samo
sam?
Wer
ist
genauso
allein?
Komu
mam
dać
nadzieję
Wem
soll
ich
Hoffnung
geben
A
zabrać
noce
i
świąteczne
dni?
Und
nehmen
die
Nächte
und
Festtage?
Przy
kim
się
postarzeję
Bei
wem
werde
ich
alt
werden
I
przed
kim
nigdy
mi
nie
będzie
wstyd?
Und
vor
wem
schäme
ich
mich
nie?
Szukam
kogoś,
kogoś
na
stałe
Ich
suche
jemanden,
jemanden
für
immer
Na
długą
drogę
w
dal
Für
den
langen
Weg
in
die
Ferne
Szukam
kogoś
na
życie
całe
Ich
suche
jemanden
für
das
ganze
Leben
Na
wspólny
śmiech
i
żal
Für
gemeinsames
Lachen
und
Leid
Niechby
miał
choć
parę
groszy
Er
soll
zumindest
ein
paar
Groschen
haben
I
w
oczach
ciepła
dość
Und
genug
Wärme
in
den
Augen
I
niechby
nie
był
wśród
ludzi
najgorszy
Und
er
soll
nicht
der
Schlimmste
unter
den
Menschen
sein
I
niechby
mnie
kochał,
kochał,
jak
ja
jego
Und
er
soll
mich
lieben,
lieben
wie
ich
ihn
Ech,
czy
znajdę
takiego,
kogoś
własnego?
Ach,
werde
ich
solchen
finden,
jemanden
Eigenen?
Czy
znajdę
takiego,
kogoś
na
stałe?
Ech
Werde
ich
solchen
finden,
jemanden
für
immer?
Ach
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Katarzyna Gaertner, Agnieszka Osiecka
Attention! Feel free to leave feedback.