Lyrics and translation Ute Lemper - The Saddest Poem, Nr. 20
The Saddest Poem, Nr. 20
Самое грустное стихотворение, №20
Saddest
Poem
Самое
грустное
стихотворение
I
can
write
the
saddest
poem
of
all
tonight.
Сегодня
ночью
я
могу
написать
самое
грустное
стихотворение.
Write,
for
instance:
"The
night
is
full
of
stars,
Написать,
например:
"Ночь
полна
звезд,
And
the
stars,
blue,
shiver
in
the
distance."
и
синие
звезды
дрожат
вдали."
The
night
wind
whirls
in
the
sky
and
sings.
Ночной
ветер
кружит
в
небе
и
поет.
I
can
write
the
saddest
poem
of
all
tonight.
Сегодня
ночью
я
могу
написать
самое
грустное
стихотворение.
I
loved
her,
and
sometimes
she
loved
me
too.
Я
любила
его,
и
он
иногда
любил
меня.
On
nights
like
this,
I
held
her
in
my
arms.
В
такие
ночи
я
держала
его
в
своих
объятиях.
I
kissed
her
so
many
times
under
the
infinite
sky.
Я
целовала
его
бесчисленное
количество
раз
под
бесконечным
небом.
She
loved
me,
sometimes
I
loved
her.
Он
любил
меня,
иногда
я
любила
его.
How
could
I
not
have
loved
her
large,
still
eyes?
Как
я
могла
не
любить
его
огромные,
спокойные
глаза?
I
can
write
the
saddest
poem
of
all
tonight.
Сегодня
ночью
я
могу
написать
самое
грустное
стихотворение.
To
think
I
don't
have
her.
To
feel
that
I've
lost
her.
Думать,
что
его
нет
со
мной.
Чувствовать,
что
я
его
потеряла.
To
hear
the
immense
night,
more
immense
without
her.
Слышать
как
без
него
стала
еще
безмернее
эта
необъятная
ночь.
And
the
poem
falls
to
the
soul
as
dew
to
grass.
И
стихотворение
падает
в
душу,
как
роса
на
траву.
What
does
it
matter
that
my
love
couldn't
keep
her.
Что
за
важность,
что
моя
любовь
не
смогла
его
удержать.
The
night
is
full
of
stars
and
she
is
not
with
me.
Ночь
полна
звезд,
а
его
нет
рядом
со
мной.
That's
all.
Far
away,
someone
sings.
Far
away.
Вот
и
все.
Где-то
далеко
кто-то
поет.
Далеко.
My
soul
is
lost
without
her.
Моя
душа
потеряна
без
него.
As
if
to
bring
her
near,
my
eyes
search
for
her.
Мои
глаза
ищут
его,
словно
пытаясь
приблизить.
My
heart
searches
for
her
and
she
is
not
with
me.
Мое
сердце
ищет
его,
а
его
нет
рядом.
The
same
night
that
whitens
the
same
trees.
Та
же
ночь,
что
серебрит
те
же
деревья.
We,
we
who
were,
we
are
the
same
no
longer.
Мы,
те,
кем
мы
были,
больше
не
те
же.
I
no
longer
love
her,
true,
but
how
much
I
loved
her.
Это
правда,
я
больше
не
люблю
его,
но
как
сильно
я
его
любила!
My
voice
searched
the
wind
to
touch
her
ear.
Мой
голос
искал
его
слуха,
блуждая
в
ветру.
Someone
else's.
She
will
be
someone
else's.
As
she
once
Чужого.
Он
будет
принадлежать
другой.
Как
когда-то
Belonged
to
my
kisses.
принадлежал
моим
поцелуям.
Her
voice,
her
light
body.
Her
infinite
eyes.
Его
голос,
его
легкое
тело.
Его
бездонные
глаза.
I
no
longer
love
her,
true,
but
perhaps
I
love
her.
Это
правда,
я
больше
не
люблю
его,
но,
возможно,
я
люблю
его.
Love
is
so
short
and
oblivion
so
long.
Любовь
так
коротка,
а
забвение
такое
долгое.
Because
on
nights
like
this
I
held
her
in
my
arms,
Ведь
в
такие
ночи
я
держала
его
в
своих
объятиях,
My
soul
is
lost
without
her.
и
моя
душа
потеряна
без
него.
Although
this
may
be
the
last
pain
she
causes
me,
Хотя,
возможно,
это
последняя
боль,
что
он
мне
причинил,
And
this
may
be
the
last
poem
I
write
for
her.
и
это
последнее
стихотворение,
что
я
посвящаю
ему.
Pablo
Neruda
Пабло
Неруда
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pablo Neruda, Ute Lemper
Attention! Feel free to leave feedback.