VII - Si douce, si perverse - translation of the lyrics into German

Si douce, si perverse - VIItranslation in German




Si douce, si perverse
So sanft, so pervers
Il est venu répandre la terreur et les femmes sans pudeur paieront de leur vie tous leurs pechers.
Er ist gekommen, um Terror zu verbreiten, und die schamlosen Frauen werden mit ihrem Leben für all ihre Sünden bezahlen.
L'écho de ta douleur résonne entre ces murs
Das Echo deines Schmerzes hallt zwischen diesen Mauern wider
Une scène mortifère à travers la serrure
Eine todbringende Szene durch das Schlüsselloch
Un escalier obscur, l'ombre de tes cauchemars
Eine dunkle Treppe, der Schatten deiner Albträume
Tu vois venir la mort dans les yeux d'un chat noir
Du siehst den Tod in den Augen einer schwarzen Katze kommen
Une odeur de brûlure, mon regard sur ta nuque
Ein Brandgeruch, mein Blick auf deinem Nacken
Je te scrute comme un oiseau de mauvaise augure
Ich mustere dich wie ein Unglücksvogel
Je m'abats sur toi, je lacère ta trachée
Ich stürze mich auf dich, ich zerfetze deine Luftröhre
Ton sang absorbé par ta robe arrachée
Dein Blut, aufgesogen von deinem zerrissenen Kleid
Ton plumage de cristal terni par mon sadisme
Dein Kristallgefieder, getrübt durch meinen Sadismus
Mon surin glaciale perfore ton organisme
Mein eisiges Messer durchbohrt deinen Organismus
Je suis venu voir ce que ta poitrine renferme
Ich bin gekommen, um zu sehen, was deine Brust verbirgt
Aucun échappatoire: les salopes vont en enfer
Kein Entkommen: Die Schlampen fahren zur Hölle
Une lame infernale, il va falloir courir
Eine höllische Klinge, du wirst rennen müssen
Une entaille de métal étranglée par le cuir
Ein Metallschnitt, erdrosselt von Leder
Une angoisse hypnotique, une sombre torpeur
Eine hypnotische Angst, eine düstere Erstarrung
J'insinue dans leurs veines le venin de la peur
Ich flöße das Gift der Angst in ihre Venen ein
Les portes du mal se trouvent entre leurs cuisses
Die Tore des Bösen befinden sich zwischen ihren Schenkeln
Je viens faire couler toutes les couleurs du vice
Ich komme, um alle Farben des Lasters fließen zu lassen
Je leur déchire le cou, leurs péchés se déversent
Ich reiße ihnen den Hals auf, ihre Sünden ergießen sich
Elles étaient si douces et pourtant si perverses
Sie waren so sanft und doch so pervers
Entendre crisser mon poignard sur tes os
Meinen Dolch auf deinen Knochen knirschen hören
Pris entre les deux lames d'un immense ciseau
Gefangen zwischen den beiden Klingen einer riesigen Schere
Un étrange attirail d'un voyage en eaux troubles
Eine seltsame Ausrüstung für eine Reise in trübe Gewässer
Soudain tu t'étouffes quand ta peau se découpe
Plötzlich erstickst du, wenn deine Haut aufgeschnitten wird
En raison de tes mœurs tu passeras l'arme à gauche
Wegen deiner Sitten wirst du den Löffel abgeben
C'est ta vertu perdue qui s'écoule de ta gorge
Es ist deine verlorene Tugend, die aus deiner Kehle fließt
Dans la fleur de l'âge je t'arrache les pétales
In der Blüte deines Lebens reiße ich dir die Blütenblätter aus
Le corps des salopes sur les bords du canal
Die Körper der Schlampen an den Ufern des Kanals
Un maniaque en cavale, un violeur de cadavres
Ein Wahnsinniger auf der Flucht, ein Leichenschänder
Comme dans Torso voit de quoi je suis capable
Wie in Torso, sieh, wozu ich fähig bin
Une folie palpable, un magma de rage
Ein greifbarer Wahnsinn, ein Magma aus Wut
La moiteur du cuir sur des yeux sans visage
Die Feuchtigkeit des Leders auf Augen ohne Gesicht
Une lame infernale, il va falloir courir
Eine höllische Klinge, du wirst rennen müssen
Une entaille de métal étranglée par le cuir
Ein Metallschnitt, erdrosselt von Leder
Une angoisse hypnotique, une sombre torpeur
Eine hypnotische Angst, eine düstere Erstarrung
J'insinue dans leurs veines le venin de la peur
Ich flöße das Gift der Angst in ihre Venen ein
Les portes du mal se trouvent entre leurs cuisses
Die Tore des Bösen befinden sich zwischen ihren Schenkeln
Je viens faire couler toutes les couleurs du vice
Ich komme, um alle Farben des Lasters fließen zu lassen
Je leur déchire le cou, leurs péchés se déversent
Ich reiße ihnen den Hals auf, ihre Sünden ergießen sich
Elles étaient si douces et pourtant si perverses
Sie waren so sanft und doch so pervers
Pris dans un tourbillon de pulsions terrifiantes
Gefangen in einem Wirbelwind erschreckender Triebe
Leur suffocation quand leurs yeux me tourmentent
Ihr Ersticken, wenn ihre Augen mich quälen
Une sueur suave, un parfum d'orchidées
Ein süßlicher Schweiß, ein Duft von Orchideen
Toutes ces garces décédées dans la stupeur le savent
All diese in Erstarrung gestorbenen Luder wissen es
Une lame dans la main, c'est une œuvre d'artiste
Eine Klinge in der Hand, es ist ein Kunstwerk
Aux ordres d'un chien comme David Berkowitz
Auf Befehl eines Hundes wie David Berkowitz
La douleur s'introduit dans leur corps détraqué
Der Schmerz dringt in ihren zerstörten Körper ein
Ton vice est une chambre dont moi seul est la clé
Dein Laster ist ein Raum, zu dem nur ich den Schlüssel habe
Un giallo d'Argento sur un air d'opéra
Ein Giallo von Argento zu einer Opernarie
Je mutile et tronçonne le corps de Deborah
Ich verstümmele und zerstückele den Körper von Deborah
Je fonctionne comme un loup et si tu croises ma route
Ich funktioniere wie ein Wolf, und wenn du meinen Weg kreuzt
Tu verras comme c'est doux de pouvoir mourir en août
Wirst du sehen, wie süß es ist, im August sterben zu können
Une lame infernale, il va falloir courir
Eine höllische Klinge, du wirst rennen müssen
Une entaille de métal étranglée par le cuir
Ein Metallschnitt, erdrosselt von Leder
Une angoisse hypnotique, une sombre torpeur
Eine hypnotische Angst, eine düstere Erstarrung
J'insinue dans leurs veines le venin de la peur
Ich flöße das Gift der Angst in ihre Venen ein
Les portes du mal se trouvent entre leurs cuisses
Die Tore des Bösen befinden sich zwischen ihren Schenkeln
Je viens faire couler toutes les couleurs du vice
Ich komme, um alle Farben des Lasters fließen zu lassen
Je leur déchire le cou, leurs péchés se déversent
Ich reiße ihnen den Hals auf, ihre Sünden ergießen sich
Elles étaient si douces et pourtant si perverses
Sie waren so sanft und doch so pervers
"Violence"
"Gewalt"
"Death"
"Tod"





Writer(s): Louis Yann


Attention! Feel free to leave feedback.