Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Colei
che
nasconde
Sie,
die
verbirgt
Tra
i
cristalli
di
luce
In
den
Kristallen
des
Lichts
E
il
labirinto
di
ombre
Und
das
Labyrinth
der
Schatten
Nel
suo
giardino
d'incanto
In
ihrem
Garten
der
Verzauberung
Non
cambia
mai
stagione
Wechselt
nie
die
Jahreszeit
È
cinto
intorno
e
la
chiave
Ist
umringt
und
der
Schlüssel
È
nell'ombelico
del
mare
Liegt
im
Nabel
des
Meeres
Rivestitelo,
ancelle
Kleidet
ihn,
Dienerinnen
Imbalsamatelo,
belle
Balsamiert
ihn
ein,
ihr
Schönen
Qui
la
corsa
è
finita
Hier
ist
das
Rennen
zu
Ende
Qui
si
è
incantata
la
vita
Hier
ist
das
Leben
verzaubert
Il
vino
e
l'amore,
poi
ancora
l'amore
Der
Wein
und
die
Liebe,
dann
wieder
die
Liebe
Il
vino
e
l'amore,
l'amore
ancora
Der
Wein
und
die
Liebe,
die
Liebe
noch
Il
tuo
abbraccio
d'ambrosia
mi
ha
tolto
alla
strada
Deine
Umarmung
aus
Ambrosia
hat
mich
dem
Weg
entrissen
Mi
ha
tolto
alla
strada,
e
la
strada
dov'è?
Hat
mich
dem
Weg
entrissen,
und
wo
ist
der
Weg?
Calipso,
una
stagione
sola
Kalypso,
nur
eine
Jahreszeit
Nel
luccicare
del
sole
Im
Glitzern
der
Sonne
Senza
vecchiezza
e
morte
Ohne
Alter
und
Tod
Senza
più
sete
e
fame
Ohne
Durst
und
Hunger
mehr
Un
velo
di
piacere
e
sonno
Ein
Schleier
aus
Lust
und
Schlaf
Mi
ha
nascosto
al
mondo
Hat
mich
vor
der
Welt
verborgen
Fermati
e
non
ti
agitare
Bleib
und
reg
dich
nicht
auf
Ti
puoi
attardare
Du
darfst
verweilen
Ti
puoi
attardare
Du
darfst
verweilen
Nel
quadro
degli
amanti
nudi
e
crudi
Im
Bild
der
nackten
und
rohen
Liebenden
Gli
amanti
ruotano
come
lancette
nel
talamo
del
letto
Die
Liebenden
drehen
sich
wie
Zeiger
im
Bettgemach
Eccoli,
gli
amanti
nudi
e
crudi
Da
sind
sie,
die
nackten
und
rohen
Liebenden
E
il
tempo
non
passa
Und
die
Zeit
vergeht
nicht
Il
tuo
abbraccio
d'ambrosia
mi
ha
tolto
alla
strada
Deine
Umarmung
aus
Ambrosia
hat
mich
dem
Weg
entrissen
Alla
notte,
alla
morte,
al
freddo
e
al
dolore
Der
Nacht,
dem
Tod,
der
Kälte
und
dem
Schmerz
Mi
ha
tolto
alla
strada,
e
la
strada
dov'è?
Hat
mich
dem
Weg
entrissen,
und
wo
ist
der
Weg?
Bloccato
qui
Gefangen
hier
Solo
sullo
scoglio
Allein
auf
dem
Felsen
Piango
la
mia
anima
ospite
Weine
ich
um
meine
Gastseele
Il
mare
è
una
cintura
di
spine
Das
Meer
ist
ein
Gürtel
aus
Dornen
Che
cinge
la
vita
del
giorno
Der
das
Leben
des
Tages
umschließt
Che
cinge
il
ritorno
Der
die
Rückkehr
umschließt
Preferisco
tornare
allo
sforzo,
al
dolore
Ich
ziehe
es
vor,
zurückzukehren
zur
Mühe,
zum
Schmerz
Tornare
a
penare
e
indietro
lasciare
Zurückzukehren
zu
leiden
und
hinter
mir
zu
lassen
Il
riparo
accudito
dal
bene
di
un
dio
Die
behütete
Zuflucht
der
Gunst
eines
Gottes
Di
un
paradiso
che
non
è
il
mio
Eines
Paradieses,
das
nicht
meins
ist
Sembrava
eterno
presente
ma
è
già
dietro
le
spalle
Es
schien
ewige
Gegenwart,
doch
liegt
es
schon
hinter
mir
Però
domani...
Aber
morgen...
Per
oggi
ancora
un
poco
di
Calipso
Für
heute
noch
ein
wenig
Kalypso
Mi
ha
già
ripreso
l'incanto
Mich
hat
der
Zauber
schon
wieder
erfasst
Solo
di
giorno
è
il
pianto
Nur
bei
Tag
ist
das
Weinen
La
notte
scioglie
le
ore
Die
Nacht
löst
die
Stunden
Partita
anche
l'ultima
nave
Auch
das
letzte
Schiff
ist
abgefahren
Nessuno
mi
può
più
trovare
Niemand
kann
mich
mehr
finden
Nessuno
mi
può
più
trovare
Niemand
kann
mich
mehr
finden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! Feel free to leave feedback.