Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il testamento del porco
Das Testament des Schweins
A
mia
moglie
la
gran
miseria
Meiner
Frau
die
große
Armut
Lascio
il
trionfo
delle
budella
Überlasse
ich
den
Triumph
der
Eingeweide
Ha
più
cuccioli
che
mammelle
Sie
hat
mehr
Junge
als
Zitzen
E
mai
nessuno
la
può
saziar
Und
niemand
kann
sie
jemals
sättigen
Lascio
il
ricordo
di
quel
che
è
stato
Ich
hinterlasse
die
Erinnerung
an
das,
was
war
Quando
di
fianco
a
fianco
Als
wir
Seite
an
Seite
Pascevamo
felici
nel
fango
Grüppchenherd
im
Schlamm
E
di
coprirla
non
ero
mai
stanco
Und
ich
war
nie
müde,
sie
zu
bedecken
E
se
pur
non
ho
visto
il
sole
Und
obwohl
ich
die
Sonne
nicht
sah
Pure
del
mondo
ho
conosciuto
l′odore
Kannte
ich
doch
den
Geruch
der
Welt
E
se
mai
non
ho
visto
il
cielo
Und
obwohl
ich
den
Himmel
nie
sah
Pure
è
certo,
ho
vissuto
davvero
Ist
es
gewiss,
ich
habe
wirklich
gelebt
Nella
gioia
di
divorare
In
der
Freude
des
Verschlingens
E
di
vivere
da
maiale
Und
des
Lebens
wie
ein
Schwein
Senza
mai
saziare
il
ventre
Ohne
je
den
Bauch
zu
sättigen
Senza
un
momento
di
pentimento
Ohne
einen
Moment
der
Reue
E
se
ho
vissuto
col
muso
per
terra
Und
wenn
ich
mit
der
Schnauze
im
Dreck
lebte
Senza
vedere
girare
le
stelle
Ohne
die
Sterne
kreisen
zu
sehen
Pure
lo
stesso
non
voglio
morire
Will
ich
trotzdem
nicht
sterben
E
schiamo
forte
per
non
crepare
Und
schreie
laut,
um
nicht
zu
verrecken
Ma
se
è
destino
morire
scannati
Doch
wenn
es
Schicksal
ist,
geschlachtet
zu
werden
Voglio
pure
farvi
beati
Will
ich
euch
auch
glücklich
machen
E
che
non
si
butti
via
niente
Und
dass
nichts
verschwendet
wird
Di
una
vita
in
sacrificio
per
voi
Von
einem
Leben
als
Opfer
für
euch
Di
una
vita
in
sacrificio
per
voi
Von
einem
Leben
als
Opfer
für
euch
Il
maiale
fa
testamento
sulla
pella-a-ccia
Das
Schwein
macht
sein
Testament
auf
der
Hau-u-t
A
chi
col
coltellaccio
gli
ha
dato
la
ca-a-ccia
Dem,
der
mit
dem
Hackmesser
ihm
die
Ja-a-gd
gab
Tu
che
mai
vedesti
il
sole,
con
la
tua
fa-a-ccia
Du,
der
niemals
die
Sonne
sah,
mit
deinem
Ge-si-i-cht
La
tua
vita
di
peccatore
Dein
Leben
als
Sünder
È
alla
fine
delle
sue
ore
Ist
am
Ende
seiner
Stunden
Porco
mio
è
arrivata
l'ora
Mein
Schwein,
die
Stunde
ist
gekommen
E
adesso
ti
scanno
per
la
coda
Und
jetzt
schlachte
ich
dich
am
Schwanz
Finché
sei
vivo
ti
chiami
maiale
Solange
du
lebst,
heißt
du
Schwein
Ma
quando
sei
morto
ti
chiamano
porco
Doch
wenn
du
tot
bist,
heißt
du
Sau
Il
testamento
del
maiale
Das
Testament
des
Schweins
Lascia
a
tutti
in
parti
uguali
Hinterlässt
allen
zu
gleichen
Teilen
Il
testamento
del
porco
Das
Testament
der
Sau
Che
a
nessuno
vuol
fare
torto
Das
niemandem
Unrecht
tun
will
A
chi
fa
cause
e
liti
e
abuSo
Denen,
die
Prozesse
und
Streit
und
Mißbrauch
machen
Lascio
la
lingua
fuori
dal
muso
Hinterlasse
ich
die
Zunge
aus
dem
Maul
Ai
lussuriosi
di
carne
fresca
Den
Lüsternen
nach
frischem
Fleisch
Che
passano
di
tresca
in
tresca
Die
von
Affäre
zu
Affäre
gehen
Lascio
il
grugnito
del
maiale
Hinterlasse
ich
das
Grunzen
des
Schweins
A
chi
per
fottere
deve
pagare
Dem,
der
zum
Ficken
bezahlen
muss
Ai
delusi
d′amore
Denen,
die
an
der
Liebe
verzweifeln
Lascio
la
prova
che
grufolare
Hinterlasse
ich
den
Beweis,
dass
Grunzen
E
razzolare
di
fiore
in
fiore
Und
Wühlen
von
Blüte
zu
Blüte
Nella
massa
è
il
fine
migliore
In
der
Masse
das
beste
Ende
ist
Ai
pavidi
lascio
la
coteNna
Den
Ängstlichen
hinterlasse
ich
die
Ko-t-lett
E
le
setole
per
strenna
Und
die
Borsten
als
Geschenk
Ai
politici
e
ai
mediatici
Den
Politikern
und
Medienleuten
Lo
stomaco
coperto
di
pelo
Den
mit
Fell
bedeckten
Magen
Ai
litiganti
lascio
la
lingua
Den
Streitsüchtigen
hinterlasse
ich
die
Zunge
Lo
stinco
lo
lascio
ai
santi
Das
Bein
hinterlasse
ich
den
Heiligen
E
il
muso
col
grugno
duro
Und
die
Schnauze
mit
harter
Nase
A
chi
ha
la
faccia
come
il
culo
Dem,
der
ein
Gesicht
wie
ein
Arsch
hat
La
vescica
lascio
ai
bambini
Die
Blase
hinterlasse
ich
den
Kindern
Che
ci
gonfino
palloncini
Dass
sie
Ballons
aufblasen
Ai
commercianti
lascio
la
borsa
Den
Händlern
hinterlasse
ich
die
Börse
E
alle
porcelle
l'asta
Und
den
Säuen
den
Schwanz
Ai
laidi
lascio
il
fango
Den
Gemeinen
hinterlasse
ich
den
Schlamm
Che
ci
affondino
con
le
zampe
Dass
sie
mit
den
Pfoten
versinken
Le
unghie
per
i
ladroni
Die
Krallen
für
die
Diebe
E
i
denti
per
gli
assassini
Und
die
Zähne
für
die
Mörder
La
zampetta
ai
lesti
di
mano
Das
Pfötchen
für
die
mit
leichter
Hand
E
il
cuore
all'anima
del
villano
Und
das
Herz
für
die
Seele
des
Schurken
Ai
cucinieri
lascio
la
verga
Den
Köchen
hinterlasse
ich
den
Penis
Ci
si
appenda
al
peso
delle
terga
Sie
hängen
ihn
an
das
Gewicht
der
Lenden
Che
si
impicchi
dai
cannaroni
Dass
sie
sich
an
den
Nudeln
aufhängen
Con
la
fune
dei
miei
coglioni
Mit
dem
Seil
meiner
Eier
Il
sangue
lo
lascio
a
fiotti
Das
Blut
hinterlasse
ich
in
Strömen
A
chi
canta
sonetti
e
motti
Dem,
der
Sonette
und
Sprüche
singt
Le
budella
fatte
a
strisce
Die
Gedärme
in
Streifen
geschnitten
A
chi
se
le
gode
e
non
si
pentisce
Dem,
der
sie
genießt
und
nicht
bereut
Al
gaudente
ed
al
sapiente
Dem
Genießer
und
dem
Weisen
Lascio
i
rotoli
di
salsicce
Hinterlasse
ich
die
Rollen
der
Würste
Agli
infoiati
le
budella
Den
Besessenen
die
Gedärme
Ai
tardi
di
spirito
le
cervella
Den
Langsamen
im
Geist
das
Hirn
A
chi
si
tiene
da
parte
tutto
Dem,
der
sich
alles
für
sich
behält
Lascio
la
coppa
con
il
prosciutto
Hinterlasse
ich
die
Schale
mit
dem
Schinken
A
chi
rimanda
per
sparagno
Dem,
der
spart
für
später
Lascio
il
lardo
per
la
sugna
Hinterlasse
ich
den
Speck
für
das
Fett
A
chi
non
mangia
per
non
cacà
Dem,
der
nicht
isst,
um
nicht
zu
kacken
Non
gli
lascio
che
il
rimpianto
Hinterlasse
ich
nur
das
Bedauern
Delle
salsicce
e
del
vin
santo
Der
Würste
und
des
Weinheiligen
E
della
carne
mischiata
con
il
canto
Und
des
Fleisches
vermischt
mit
Gesang
Alla
comare
bisbetica
Der
zänkischen
Nachbarin
Lascio
il
rotolo
della
cotica
Hinterlasse
ich
die
Rolle
der
Schwarte
A
chi
è
felice
di
stramangiare
Dem,
der
froh
ist,
zu
schlemmen
Per
cuscino
lascio
il
guanciale
Hinterlasse
ich
das
Kopfkissen
E
al
posto
del
costato
Und
statt
der
Rippe
Sulla
croce
lascio
le
spine
Auf
dem
Kreuz
lasse
ich
die
Dornen
Per
paradiso
e
gloria
Als
Paradies
und
Ruhm
Di
un
rosario
di
costine
Einen
Rosenkranz
aus
Rippchen
Al
curato
della
chiesa
Dem
Pfarrer
der
Kirche
Lascio
i
vizi
capitali
Hinterlasse
ich
die
Todsünden
La
lussuria
e
la
pigrizia
Die
Wollust
und
die
Trägheit
Il
piacere
e
la
sporcizia
Die
Lust
und
die
Schmutzigkeit
Tutti
quanti
ce
li
ho
avuti
Alle
habe
ich
sie
gehabt
Tutti
quanti
li
ho
goduti
Alle
habe
ich
sie
genossen
Lascio
gli
occhi
per
chi
non
vede
Die
Augen
hinterlasse
ich
dem,
der
nicht
sieht
E
la
carne
per
chi
non
crede
Und
das
Fleisch
dem,
der
nicht
glaubt
L′udito
fino
che
mi
è
servito
Das
feine
Gehör,
das
mir
diente
A
sentire
a
tutte
le
ore
Zu
hören
zu
allen
Stunden
Il
richiamo
del
ventre
Den
Ruf
des
Bauches
Invece
di
quello
del
mio
signore
Statt
dem
meines
Herrn
Le
ossa
le
lascio
a
terra
Die
Knochen
hinterlasse
ich
der
Erde
Ma
solo
dopo
che
han
fatto
brodo
Aber
erst
nachdem
sie
Brühe
gemacht
Prima
al
ricco
e
poi
a
chi
ha
poco
Zuerst
dem
Reichen
und
dann
dem
Armen
Mano
mano
che
scema
la
carne
Nach
und
nach,
wie
das
Fleisch
schwindet
Finché
non
ne
rimane
niente
Bis
nichts
mehr
übrig
bleibt
E
fa
da
minestra
per
il
pezzente
Und
als
Suppe
für
den
Bettler
dient
Finché
non
ne
rimane
niente
Bis
nichts
mehr
übrig
bleibt
E
fa
da
minestra
per
il
pezzente
Und
als
Suppe
für
den
Bettler
dient
Così
a
tutti
lascio
in
pegno
So
hinterlasse
ich
allen
als
Pfand
Questo
mio
corpo
tondo
Diesen
meinen
runden
Leib
In
vita
disprezzato
e
immondo
Im
Leben
verachtet
und
unrein
A
contrastare
il
regno
Um
dem
Reich
zu
widerstehen
Del
duo
che
regge
il
mondo
Des
Duos,
das
die
Welt
regiert
La
nostra
grande
signoria
Unsere
große
Herrschaft
Che
domina
ogni
via
Die
jeden
Weg
beherrscht
Fame
e
miseria
Hunger
und
Elend
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! Feel free to leave feedback.