VINICIO CAPOSSELA - Il testamento del porco - translation of the lyrics into German




Il testamento del porco
Das Testament des Schweins
A mia moglie la gran miseria
Meiner Frau die große Armut
Lascio il trionfo delle budella
Überlasse ich den Triumph der Eingeweide
Ha più cuccioli che mammelle
Sie hat mehr Junge als Zitzen
E mai nessuno la può saziar
Und niemand kann sie jemals sättigen
Lascio il ricordo di quel che è stato
Ich hinterlasse die Erinnerung an das, was war
Quando di fianco a fianco
Als wir Seite an Seite
Pascevamo felici nel fango
Grüppchenherd im Schlamm
E di coprirla non ero mai stanco
Und ich war nie müde, sie zu bedecken
E se pur non ho visto il sole
Und obwohl ich die Sonne nicht sah
Pure del mondo ho conosciuto l′odore
Kannte ich doch den Geruch der Welt
E se mai non ho visto il cielo
Und obwohl ich den Himmel nie sah
Pure è certo, ho vissuto davvero
Ist es gewiss, ich habe wirklich gelebt
Nella gioia di divorare
In der Freude des Verschlingens
E di vivere da maiale
Und des Lebens wie ein Schwein
Senza mai saziare il ventre
Ohne je den Bauch zu sättigen
Senza un momento di pentimento
Ohne einen Moment der Reue
E se ho vissuto col muso per terra
Und wenn ich mit der Schnauze im Dreck lebte
Senza vedere girare le stelle
Ohne die Sterne kreisen zu sehen
Pure lo stesso non voglio morire
Will ich trotzdem nicht sterben
E schiamo forte per non crepare
Und schreie laut, um nicht zu verrecken
Ma se è destino morire scannati
Doch wenn es Schicksal ist, geschlachtet zu werden
Voglio pure farvi beati
Will ich euch auch glücklich machen
E che non si butti via niente
Und dass nichts verschwendet wird
Di una vita in sacrificio per voi
Von einem Leben als Opfer für euch
Di una vita in sacrificio per voi
Von einem Leben als Opfer für euch
Il maiale fa testamento sulla pella-a-ccia
Das Schwein macht sein Testament auf der Hau-u-t
A chi col coltellaccio gli ha dato la ca-a-ccia
Dem, der mit dem Hackmesser ihm die Ja-a-gd gab
Tu che mai vedesti il sole, con la tua fa-a-ccia
Du, der niemals die Sonne sah, mit deinem Ge-si-i-cht
La tua vita di peccatore
Dein Leben als Sünder
È alla fine delle sue ore
Ist am Ende seiner Stunden
Porco mio è arrivata l'ora
Mein Schwein, die Stunde ist gekommen
E adesso ti scanno per la coda
Und jetzt schlachte ich dich am Schwanz
Finché sei vivo ti chiami maiale
Solange du lebst, heißt du Schwein
Ma quando sei morto ti chiamano porco
Doch wenn du tot bist, heißt du Sau
Il testamento del maiale
Das Testament des Schweins
Lascia a tutti in parti uguali
Hinterlässt allen zu gleichen Teilen
Il testamento del porco
Das Testament der Sau
Che a nessuno vuol fare torto
Das niemandem Unrecht tun will
A chi fa cause e liti e abuSo
Denen, die Prozesse und Streit und Mißbrauch machen
Lascio la lingua fuori dal muso
Hinterlasse ich die Zunge aus dem Maul
Ai lussuriosi di carne fresca
Den Lüsternen nach frischem Fleisch
Che passano di tresca in tresca
Die von Affäre zu Affäre gehen
Lascio il grugnito del maiale
Hinterlasse ich das Grunzen des Schweins
A chi per fottere deve pagare
Dem, der zum Ficken bezahlen muss
Ai delusi d′amore
Denen, die an der Liebe verzweifeln
Lascio la prova che grufolare
Hinterlasse ich den Beweis, dass Grunzen
E razzolare di fiore in fiore
Und Wühlen von Blüte zu Blüte
Nella massa è il fine migliore
In der Masse das beste Ende ist
Ai pavidi lascio la coteNna
Den Ängstlichen hinterlasse ich die Ko-t-lett
E le setole per strenna
Und die Borsten als Geschenk
Ai politici e ai mediatici
Den Politikern und Medienleuten
Lo stomaco coperto di pelo
Den mit Fell bedeckten Magen
Ai litiganti lascio la lingua
Den Streitsüchtigen hinterlasse ich die Zunge
Lo stinco lo lascio ai santi
Das Bein hinterlasse ich den Heiligen
E il muso col grugno duro
Und die Schnauze mit harter Nase
A chi ha la faccia come il culo
Dem, der ein Gesicht wie ein Arsch hat
La vescica lascio ai bambini
Die Blase hinterlasse ich den Kindern
Che ci gonfino palloncini
Dass sie Ballons aufblasen
Ai commercianti lascio la borsa
Den Händlern hinterlasse ich die Börse
E alle porcelle l'asta
Und den Säuen den Schwanz
Ai laidi lascio il fango
Den Gemeinen hinterlasse ich den Schlamm
Che ci affondino con le zampe
Dass sie mit den Pfoten versinken
Le unghie per i ladroni
Die Krallen für die Diebe
E i denti per gli assassini
Und die Zähne für die Mörder
La zampetta ai lesti di mano
Das Pfötchen für die mit leichter Hand
E il cuore all'anima del villano
Und das Herz für die Seele des Schurken
Ai cucinieri lascio la verga
Den Köchen hinterlasse ich den Penis
Ci si appenda al peso delle terga
Sie hängen ihn an das Gewicht der Lenden
Che si impicchi dai cannaroni
Dass sie sich an den Nudeln aufhängen
Con la fune dei miei coglioni
Mit dem Seil meiner Eier
Il sangue lo lascio a fiotti
Das Blut hinterlasse ich in Strömen
A chi canta sonetti e motti
Dem, der Sonette und Sprüche singt
Le budella fatte a strisce
Die Gedärme in Streifen geschnitten
A chi se le gode e non si pentisce
Dem, der sie genießt und nicht bereut
Al gaudente ed al sapiente
Dem Genießer und dem Weisen
Lascio i rotoli di salsicce
Hinterlasse ich die Rollen der Würste
Agli infoiati le budella
Den Besessenen die Gedärme
Ai tardi di spirito le cervella
Den Langsamen im Geist das Hirn
A chi si tiene da parte tutto
Dem, der sich alles für sich behält
Lascio la coppa con il prosciutto
Hinterlasse ich die Schale mit dem Schinken
A chi rimanda per sparagno
Dem, der spart für später
Lascio il lardo per la sugna
Hinterlasse ich den Speck für das Fett
A chi non mangia per non cacà
Dem, der nicht isst, um nicht zu kacken
Non gli lascio che il rimpianto
Hinterlasse ich nur das Bedauern
Delle salsicce e del vin santo
Der Würste und des Weinheiligen
E della carne mischiata con il canto
Und des Fleisches vermischt mit Gesang
Alla comare bisbetica
Der zänkischen Nachbarin
Lascio il rotolo della cotica
Hinterlasse ich die Rolle der Schwarte
A chi è felice di stramangiare
Dem, der froh ist, zu schlemmen
Per cuscino lascio il guanciale
Hinterlasse ich das Kopfkissen
E al posto del costato
Und statt der Rippe
Sulla croce lascio le spine
Auf dem Kreuz lasse ich die Dornen
Per paradiso e gloria
Als Paradies und Ruhm
Di un rosario di costine
Einen Rosenkranz aus Rippchen
Al curato della chiesa
Dem Pfarrer der Kirche
Lascio i vizi capitali
Hinterlasse ich die Todsünden
La lussuria e la pigrizia
Die Wollust und die Trägheit
Il piacere e la sporcizia
Die Lust und die Schmutzigkeit
Tutti quanti ce li ho avuti
Alle habe ich sie gehabt
Tutti quanti li ho goduti
Alle habe ich sie genossen
Lascio gli occhi per chi non vede
Die Augen hinterlasse ich dem, der nicht sieht
E la carne per chi non crede
Und das Fleisch dem, der nicht glaubt
L′udito fino che mi è servito
Das feine Gehör, das mir diente
A sentire a tutte le ore
Zu hören zu allen Stunden
Il richiamo del ventre
Den Ruf des Bauches
Invece di quello del mio signore
Statt dem meines Herrn
Le ossa le lascio a terra
Die Knochen hinterlasse ich der Erde
Ma solo dopo che han fatto brodo
Aber erst nachdem sie Brühe gemacht
Prima al ricco e poi a chi ha poco
Zuerst dem Reichen und dann dem Armen
Mano mano che scema la carne
Nach und nach, wie das Fleisch schwindet
Finché non ne rimane niente
Bis nichts mehr übrig bleibt
E fa da minestra per il pezzente
Und als Suppe für den Bettler dient
Finché non ne rimane niente
Bis nichts mehr übrig bleibt
E fa da minestra per il pezzente
Und als Suppe für den Bettler dient
Così a tutti lascio in pegno
So hinterlasse ich allen als Pfand
Questo mio corpo tondo
Diesen meinen runden Leib
In vita disprezzato e immondo
Im Leben verachtet und unrein
A contrastare il regno
Um dem Reich zu widerstehen
Del duo che regge il mondo
Des Duos, das die Welt regiert
La nostra grande signoria
Unsere große Herrschaft
Che domina ogni via
Die jeden Weg beherrscht
Fame e miseria
Hunger und Elend
E così sia
Und so sei es





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! Feel free to leave feedback.