Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La faccia della terra (Live)
Das Antlitz der Erde (Live)
Ebenezer
voleva
un
segno
Ebenezer
wollte
ein
Zeichen
prese
un
agnello
il
figlio
e
il
suo
coltello
nahm
ein
Lamm,
seinen
Sohn
und
sein
Messer
quello
con
la
fionda
der
mit
der
Schleuder
nella
fronte
lo
centrò
traf
ihn
mitten
auf
die
Stirn
e
per
la
nera
nera
terra
scappò
und
über
die
schwarze,
schwarze
Erde
floh
er
Il
reverendo
col
suo
calesse
Der
Reverend
mit
seiner
Kutsche
e
il
suo
stipendio
e
la
sua
moglie
altera
und
seinem
Gehalt
und
seiner
hochmütigen
Frau
pregava
il
suo
Signore
che
gli
donasse
il
fuoco
betete
zu
seinem
Herrn,
dass
er
ihm
das
Feuer
schenke
a
infiammargli
dal
pulpito
il
sermone
um
ihm
von
der
Kanzel
die
Predigt
zu
entflammen
Ma
quando
vide
il
collo
nudo
e
le
sue
spalle
Doch
als
er
den
nackten
Hals
und
ihre
Schultern
sah
la
sigaretta
la
bocca
e
la
maestra
die
Zigarette,
den
Mund
und
die
Lehrerin
un
fuoco
vivo
dentro
tutto
lo
accese
entzündete
ein
lebendiges
Feuer
ihn
ganz
innerlich
e
sulla
nera
nera
terra
pregò
und
auf
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
betete
er
Rimetti
al
cielo
i
tuoi
peccati
Gib
dem
Himmel
deine
Sünden
zurück
come
noi
li
rimettiamo
a
te
wie
auch
wir
sie
dir
zurückgeben
il
reverendo
disse
se
son
fatto
per
peccare
sagte
der
Reverend,
wenn
ich
zum
Sündigen
gemacht
bin
nel
peccato
allora
mi
troverò
dann
werde
ich
mich
in
der
Sünde
wiederfinden
Guidami
nei
passi
mio
Signore
Führe
meine
Schritte,
mein
Herr
per
ogni
via
li
affido
a
te
auf
jedem
Weg
vertraue
ich
sie
dir
an
salvami
da
me
stesso
o
lasciami
andare
rette
mich
vor
mir
selbst
oder
lass
mich
gehen
sulla
nuda
nuda
terra
a
cercare
auf
der
nackten,
nackten
Erde
zu
suchen
sulla
nuda
nuda
terra
a
cercare
auf
der
nackten,
nackten
Erde
zu
suchen
La
maestra
inquieta
che
pure
voleva
Die
unruhige
Lehrerin,
die
doch
wollte
la
scintilla
della
vita
infondere
all'allievo
den
Lebensfunken
dem
Schüler
einflößen
quando
le
labbra
alle
sue
spalle
incollò
als
er
die
Lippen
an
ihre
Schultern
presste
sulla
dura
dura
terra
pregò
auf
der
harten,
harten
Erde
betete
sie
la
dura
dura
terra
graffiò
kratzte
die
harte,
harte
Erde
Enoch
aveva
molti
amici
Enoch
hatte
viele
Freunde
che
gli
affollavano
la
testa
in
una
stanza
die
seinen
Kopf
in
einem
Zimmer
bevölkerten
per
solitudine
a
una
donna
un
giorno
li
mostrò
aus
Einsamkeit
zeigte
er
sie
eines
Tages
einer
Frau
e
per
sempre
solo
sulla
terra
restò
und
blieb
für
immer
allein
auf
der
Erde
sulla
nera
nera
terra
restò
auf
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
blieb
er
Quando
Elìa
andò
a
cercare
la
sua
strada
Als
Elia
ging,
um
seinen
Weg
zu
suchen
presto
a
prenderti
un
giorno
tornerò
"bald
komme
ich
eines
Tages
zurück,
um
dich
zu
holen"
niente
mai
da
ora
ci
dividera'
"nichts
wird
uns
von
nun
an
je
trennen"
disse
nel
campo
d'orzo
che
li
fece
amanti
sagte
er
im
Gerstenfeld,
das
sie
zu
Liebenden
machte
le
ore
e
i
giorni
poi
fecero
gli
anni
die
Stunden
und
Tage
machten
dann
die
Jahre
l'inganno
della
giovinezza
se
ne
andò
der
Trug
der
Jugend
schwand
dahin
una
notte
di
pioggia
corse
nuda
per
strada
in
einer
Regennacht
rannte
sie
nackt
durch
die
Straße
le
braccia
addosso
al
primo
che
vide
buttò
warf
die
Arme
um
den
Ersten,
den
sie
sah
e
libera
e
sola
sulla
terra
restò
und
blieb
frei
und
allein
auf
der
Erde
libera
e
sola
sulla
terra
restò
frei
und
allein
auf
der
Erde
blieb
sie
Il
telegrafista
un
giorno
prese
moglie
Der
Telegraphist
nahm
eines
Tages
eine
Frau
non
compiangeva
ancora
gli
uomini
in
amore
er
bemitleidete
noch
nicht
die
verliebten
Männer
baciava
il
calco
dei
suoi
piedi
küsste
den
Abdruck
ihrer
Füße
che
sulla
nera
nera
terra
lei
lasciava
den
sie
auf
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
hinterließ
quando
apprese
dei
suoi
amanti
als
er
von
ihren
Liebhabern
erfuhr
che
riceveva
a
casa
loro
mentre
era
al
lavoro
die
sie
in
ihrem
Haus
empfing,
während
er
bei
der
Arbeit
war
la
rimandò
e
la
madre
nuda
gliela
riportò
er
schickte
sie
fort
und
die
Mutter
brachte
sie
ihm
nackt
zurück
che
la
potesse
ancora
più
desiderare
damit
er
sie
noch
mehr
begehren
könne
lui
prese
una
vanga
e
tutto
il
suo
amore
er
nahm
einen
Spaten
und
all
seine
Liebe
e
nella
nera
nera
terra
scavò
und
grub
in
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
nella
nera
nera
terra
scavò
in
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
grub
er
Edna
si
prese
un
amante
Edna
nahm
sich
einen
Liebhaber
che
una
creatura
in
grembo
le
portò
der
ihr
ein
Kind
in
den
Schoß
legte
fosse
femmina
avrei
fatto
tutto
per
lei
"wäre
es
ein
Mädchen,
hätte
ich
alles
für
sie
getan"
ma
il
maschio
sulla
terra
lo
lascerò
"aber
den
Jungen
werde
ich
auf
der
Erde
lassen"
solo
sulla
terra
lo
lascerò
"allein
auf
der
Erde
werde
ich
ihn
lassen"
E
gli
uomini
e
le
donne
come
talpe
cieche
Und
die
Männer
und
Frauen
wie
blinde
Maulwürfe
le
costole
continuano
a
intrecciare
flechten
weiter
die
Rippen
e
desideri
muti
travolgono
le
loro
vite
und
stumme
Begierden
überwältigen
ihr
Leben
sulla
terra
nudi
e
bisognosi
auf
der
Erde,
nackt
und
bedürftig
e
continuano
a
lasciarsi
ciechi
storpi
e
soli
und
lassen
sich
weiterhin
blind,
verkrüppelt
und
allein
zurück
sulla
nera
nera
terra
a
cercare
auf
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
suchend
sulla
nera
nera
terra
a
cercare
auf
der
schwarzen,
schwarzen
Erde
suchend
Sulla
faccia
della
terra
a
cercare
Auf
dem
Antlitz
der
Erde
suchend
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! Feel free to leave feedback.