VINICIO CAPOSSELA - Lo sposalizio di Maloservizio - translation of the lyrics into German




Lo sposalizio di Maloservizio
Die Hochzeit von Maloservizio
Le masciare la notte di nozze
Die Hexen in der Hochzeitsnacht
Fecero un trucco a Maloservizio
Spielten Maloservizio einen Streich
Proprio nel giorno di sposalizio
Genau am Hochzeitstag
Gli filarono un brutto servizio
Spannen sie ihm einen üblen Dienst
Un filo di mala magia
Einen Faden böser Magie
Lo stesero lungo la via
Legten sie entlang des Weges aus
A Maloservizio che per suo vizio
Für Maloservizio, der wegen seines Lasters
Mai lo fece un buono servizio
Nie einen guten Dienst erwies
Mai la notte si prese riposo
Nie in der Nacht Ruhe fand
Mai d′invidia si fece geloso
Nie aus Neid eifersüchtig wurde
Tutta la vita ballò e cantò
Sein ganzes Leben tanzte und sang er
E presto a casa mai si ritirò
Und kehrte niemals früh nach Hause zurück
Un filo lungo come la notte
Einen Faden, lang wie die Nacht
Gli filarono lungo le grotte
Spannen sie ihm entlang der Grotten
Come la paglia dello straniscio
Wie das Stroh des Straniscio
Glielo stesero vico a vico
Legten sie ihn Gasse für Gasse aus
Lo passarono a tutte le porte
Sie führten ihn an allen Türen vorbei
Il filo della magia a morte
Den Faden der Todesmagie
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè barbajè... Rucche rucche e barbajè
Lo straniscio che il riso arraglia
Das Straniscio, das zum Lachen reizt
E sporca la zita con la paglia
Und die Braut mit Stroh beschmutzt
Se prima ha commesso sbaglio
Wenn sie zuvor einen Fehler begangen hat
Se prima ha concesso errore
Wenn sie zuvor einen Fehltritt zugelassen hat
Se qualcuno si è voluto
Wenn jemand dort etwas gewollt hat
Se qualcuno c'è passato
Wenn jemand dort vorbeigekommen ist
Se qualcuno già si è frecato
Wenn jemand sich schon bedient hat
Il piatto sul letto conzato
Am gerichteten Teller auf dem Bett
Ma a Maloservizio invece che paglia
Aber für Maloservizio, statt Stroh
Stesero il filo che Lachesi taglia
Legten sie den Faden aus, den Lachesis zerschneidet
Le parche masciare pazze
Die Parzen, verrückte Hexen
Nel giorno delle cannazze
Am Tag der großen Feste
Proprio nel giorno del suo vanto
Genau am Tag seines Stolzes
Legarono il filo d′incanto
Bandten sie den Zauberfaden
Lo stesero dalla porta
Sie legten ihn von der Tür aus
Al cancello del camposanto
Bis zum Tor des Friedhofs
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Glielo fecero tutto dorato
Sie machten ihn ganz golden
Come l'anello che si era infilato
Wie den Ring, den er sich angesteckt hatte
Tanto lungo era il filo che lega
So lang war der Faden, der bindet
Come la coda di una cometa
Wie der Schweif eines Kometen
Tanto lungo glielo si stese
So lang wurde er für ihn ausgelegt
Toccò i punti di ogni paese
Er berührte die Punkte jedes Dorfes
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
E girò lungo i convitati
Und er wand sich um die geladenen Gäste
Tutti avvolti, arravogliati
Alle umwickelt, verstrickt
Stretti assieme agli accappanti
Eng zusammen mit den Trauergästen (?)
Ai Santi Martiri del Ricreo
Den Heiligen Märtyrern der Erholung (?)
Stretti nelle zagarelle
Eng in den Bändern
Passò a tutti sotto la pelle
Ging er allen unter die Haut
Come lo spago della vrasciola
Wie der Faden der Vrasciola
Li legò attorno alla spola
Band er sie um die Spule
Sul tavolato Grannaneta soffia nel zuchete zu'
Auf dem Bretterboden bläst Grannaneta in den Zuchete zu'
E Sticchio coi biscotti intona la cassa con il duebotte
Und Sticchio mit den Keksen stimmt die Trommel mit dem Duebotte an
La chitarra l′ha fatta a buffetta
Die Gitarre hat er zur Theke gemacht
L′ha riempita di vrasciola
Hat sie mit Vrasciola gefüllt
Su quella cuccagna bussa
Auf jenes Schlaraffenland klopft er
È attrezzato come la Russia
Ist ausgerüstet wie Russland
Spinge il mantice suonatore, spinge il mantice per dieci ore
Drückt den Balg, der Spieler, drückt den Balg zehn Stunden lang
Una collana di savezicchie e una corona di baccalà
Eine Kette aus Würsten und eine Krone aus Stockfisch
E il filo legò insieme
Und der Faden band zusammen
Chi nella busta mette un santino
Den, der ein Heiligenbildchen in den Umschlag legt
Con quello che assieme al bene
Mit dem, der zusammen mit dem Gut
Mette il sangue delle vene
Das Blut seiner Adern gibt
Legò tutti dentro al ballo
Band alle im Tanz zusammen
Per ingoiare la zita
Um die Braut zu verschlingen
I villani con i gualani, e i campesi forestieri
Die Bauern mit den Knechten, und die fremden Landarbeiter
I coppoloni di paese e quelli sparsi nel polo nord
Die Koppolaträger des Dorfes und die am Nordpol verstreuten
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Gli Andrettesi carnacchiari
Die Andrettesi, Fleischfresser
Culirossi Bisazzari
Rothintern aus Bisaccia
Dirupa Santi di Carbonara
Heiligenstürzer aus Carbonara
Con i Conzani sponzaruospi, acconzabilance, trippitosti
Mit den Leuten von Conza, Krötenweicher, Waagenrichter, Zähekutteln
I Guardiesi ciandottieri, ciangoloni, coppoloni
Die Guardiesi, Großmäuler, Schwätzer, Koppolaträger
I Lacedonesi... zingari e viccifatui
Die Lacedonesi... Zigeuner und Einfaltspinsel
I Santandriani scorciacani, gettacantari e suonacampane
Die Santandriani, Hundeschinder, Topfwerfer (?) und Glockenläuter
I Santangiolesi strazzaguanti, scorciaciucci e mangiapatane
Die Santangiolesi, Handschuhzerreißer, Eselhäuter und Kartoffelesser
Gli omicidianti di Teora, scavamorti e cardatori
Die Mörder von Teora, Totengräber und Kardierer
Con i Morresi mancinagli, mangiatrippe, spenditori
Mit den Morresi, Axtschwingern (?), Kuttelfressern, Verschwendern
E i facciascialina di Monteverde
Und die Bleichgesichter von Monteverde
E tutti insieme se li legò
Und alle zusammen band er sie
Coi fornaciali, 'mbriaconi
Mit den Ofenarbeitern, Säufern
Sonacampane e mali cristiani
Glockenläutern und schlechten Christen
Menaprete, cuore di cani
Priesterverprüglern, Hundeherzen
I pacci Calitrani
Die verrückten Calitraner
Che si vendono pure l′asino per comprarsi il zuchete zu
Die sogar ihren Esel verkaufen, um sich den Zuchete zu zu kaufen
Che si vendono pure l'anima per comprarsi il zuchete zu
Die sogar ihre Seele verkaufen, um sich den Zuchete zu zu kaufen
Così il filo delle masciare
So ist der Faden der Hexen
È passato per ogni banda
Durch jede Gegend gegangen
È passato attorno alla zita
Ist um die Braut herumgegangen
È passato tutta la vita
Ist das ganze Leben hindurchgegangen
È passato di mano in mano
Ist von Hand zu Hand gegangen
Finché la festa non è finita
Bis das Fest zu Ende war
È bruciato come un lampo
Ist verbrannt wie ein Blitz
In ogni vizio di Maloservizio
In jedem Laster von Maloservizio
Che nella tempesta della festa
Der im Sturm des Festes
Si è frecato pure la morte
Sich sogar den Tod unter den Nagel gerissen hat
Assieme a tutta la torta
Zusammen mit der ganzen Torte
Coi Santi Martiri del Ricreo
Mit den Heiligen Märtyrern der Erholung (?)
Dalla naca che lo creò
Von der Wiege, die ihn schuf
Al dovere che lo sposò
Bis zur Pflicht, die ihn heiratete
Dalla sala di sposalizio
Vom Hochzeitssaal
Al cancello del Camposanto
Bis zum Tor des Friedhofs
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Barbajè, barbajè... Rucche rucche e barbajè
Bella, non piangere
Schöne, weine nicht
Se Liberto mi la figlia
Wenn Liberto mir die Tochter gibt
Io me la piglio, io me la piglio
Ich nehm' sie mir, ich nehm' sie mir
Se Liberto mi la moglie
Wenn Liberto mir die Frau gibt
Io non la voglio, io non la voglio
Ich will sie nicht, ich will sie nicht
Se Liberto mi la figlia
Wenn Liberto mir die Tochter gibt
Io me la piglio, io me la piglio
Ich nehm' sie mir, ich nehm' sie mir
Se Liberto mi la moglie
Wenn Liberto mir die Frau gibt
Io non la voglio, io non la voglio
Ich will sie nicht, ich will sie nicht
Io non la voglio, io non la voglio
Ich will sie nicht, ich will sie nicht
Io non la voglio, io non la vo′
Ich will sie nicht, ich will sie ni'





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! Feel free to leave feedback.