Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo sposalizio di Maloservizio
Die Hochzeit von Maloservizio
Le
masciare
la
notte
di
nozze
Die
Hexen
in
der
Hochzeitsnacht
Fecero
un
trucco
a
Maloservizio
Spielten
Maloservizio
einen
Streich
Proprio
nel
giorno
di
sposalizio
Genau
am
Hochzeitstag
Gli
filarono
un
brutto
servizio
Spannen
sie
ihm
einen
üblen
Dienst
Un
filo
di
mala
magia
Einen
Faden
böser
Magie
Lo
stesero
lungo
la
via
Legten
sie
entlang
des
Weges
aus
A
Maloservizio
che
per
suo
vizio
Für
Maloservizio,
der
wegen
seines
Lasters
Mai
lo
fece
un
buono
servizio
Nie
einen
guten
Dienst
erwies
Mai
la
notte
si
prese
riposo
Nie
in
der
Nacht
Ruhe
fand
Mai
d′invidia
si
fece
geloso
Nie
aus
Neid
eifersüchtig
wurde
Tutta
la
vita
ballò
e
cantò
Sein
ganzes
Leben
tanzte
und
sang
er
E
presto
a
casa
mai
si
ritirò
Und
kehrte
niemals
früh
nach
Hause
zurück
Un
filo
lungo
come
la
notte
Einen
Faden,
lang
wie
die
Nacht
Gli
filarono
lungo
le
grotte
Spannen
sie
ihm
entlang
der
Grotten
Come
la
paglia
dello
straniscio
Wie
das
Stroh
des
Straniscio
Glielo
stesero
vico
a
vico
Legten
sie
ihn
Gasse
für
Gasse
aus
Lo
passarono
a
tutte
le
porte
Sie
führten
ihn
an
allen
Türen
vorbei
Il
filo
della
magia
a
morte
Den
Faden
der
Todesmagie
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Lo
straniscio
che
il
riso
arraglia
Das
Straniscio,
das
zum
Lachen
reizt
E
sporca
la
zita
con
la
paglia
Und
die
Braut
mit
Stroh
beschmutzt
Se
prima
ha
commesso
sbaglio
Wenn
sie
zuvor
einen
Fehler
begangen
hat
Se
prima
ha
concesso
errore
Wenn
sie
zuvor
einen
Fehltritt
zugelassen
hat
Se
qualcuno
lì
si
è
voluto
Wenn
jemand
dort
etwas
gewollt
hat
Se
qualcuno
lì
c'è
passato
Wenn
jemand
dort
vorbeigekommen
ist
Se
qualcuno
già
si
è
frecato
Wenn
jemand
sich
schon
bedient
hat
Il
piatto
sul
letto
conzato
Am
gerichteten
Teller
auf
dem
Bett
Ma
a
Maloservizio
invece
che
paglia
Aber
für
Maloservizio,
statt
Stroh
Stesero
il
filo
che
Lachesi
taglia
Legten
sie
den
Faden
aus,
den
Lachesis
zerschneidet
Le
parche
masciare
pazze
Die
Parzen,
verrückte
Hexen
Nel
giorno
delle
cannazze
Am
Tag
der
großen
Feste
Proprio
nel
giorno
del
suo
vanto
Genau
am
Tag
seines
Stolzes
Legarono
il
filo
d′incanto
Bandten
sie
den
Zauberfaden
Lo
stesero
dalla
porta
Sie
legten
ihn
von
der
Tür
aus
Al
cancello
del
camposanto
Bis
zum
Tor
des
Friedhofs
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Glielo
fecero
tutto
dorato
Sie
machten
ihn
ganz
golden
Come
l'anello
che
si
era
infilato
Wie
den
Ring,
den
er
sich
angesteckt
hatte
Tanto
lungo
era
il
filo
che
lega
So
lang
war
der
Faden,
der
bindet
Come
la
coda
di
una
cometa
Wie
der
Schweif
eines
Kometen
Tanto
lungo
glielo
si
stese
So
lang
wurde
er
für
ihn
ausgelegt
Toccò
i
punti
di
ogni
paese
Er
berührte
die
Punkte
jedes
Dorfes
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
E
girò
lungo
i
convitati
Und
er
wand
sich
um
die
geladenen
Gäste
Tutti
avvolti,
arravogliati
Alle
umwickelt,
verstrickt
Stretti
assieme
agli
accappanti
Eng
zusammen
mit
den
Trauergästen
(?)
Ai
Santi
Martiri
del
Ricreo
Den
Heiligen
Märtyrern
der
Erholung
(?)
Stretti
nelle
zagarelle
Eng
in
den
Bändern
Passò
a
tutti
sotto
la
pelle
Ging
er
allen
unter
die
Haut
Come
lo
spago
della
vrasciola
Wie
der
Faden
der
Vrasciola
Li
legò
attorno
alla
spola
Band
er
sie
um
die
Spule
Sul
tavolato
Grannaneta
soffia
nel
zuchete
zu'
Auf
dem
Bretterboden
bläst
Grannaneta
in
den
Zuchete
zu'
E
Sticchio
coi
biscotti
intona
la
cassa
con
il
duebotte
Und
Sticchio
mit
den
Keksen
stimmt
die
Trommel
mit
dem
Duebotte
an
La
chitarra
l′ha
fatta
a
buffetta
Die
Gitarre
hat
er
zur
Theke
gemacht
L′ha
riempita
di
vrasciola
Hat
sie
mit
Vrasciola
gefüllt
Su
quella
cuccagna
bussa
Auf
jenes
Schlaraffenland
klopft
er
È
attrezzato
come
la
Russia
Ist
ausgerüstet
wie
Russland
Spinge
il
mantice
suonatore,
spinge
il
mantice
per
dieci
ore
Drückt
den
Balg,
der
Spieler,
drückt
den
Balg
zehn
Stunden
lang
Una
collana
di
savezicchie
e
una
corona
di
baccalà
Eine
Kette
aus
Würsten
und
eine
Krone
aus
Stockfisch
E
il
filo
legò
insieme
Und
der
Faden
band
zusammen
Chi
nella
busta
mette
un
santino
Den,
der
ein
Heiligenbildchen
in
den
Umschlag
legt
Con
quello
che
assieme
al
bene
Mit
dem,
der
zusammen
mit
dem
Gut
Mette
il
sangue
delle
vene
Das
Blut
seiner
Adern
gibt
Legò
tutti
dentro
al
ballo
Band
alle
im
Tanz
zusammen
Per
ingoiare
la
zita
Um
die
Braut
zu
verschlingen
I
villani
con
i
gualani,
e
i
campesi
forestieri
Die
Bauern
mit
den
Knechten,
und
die
fremden
Landarbeiter
I
coppoloni
di
paese
e
quelli
sparsi
nel
polo
nord
Die
Koppolaträger
des
Dorfes
und
die
am
Nordpol
verstreuten
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Gli
Andrettesi
carnacchiari
Die
Andrettesi,
Fleischfresser
Culirossi
Bisazzari
Rothintern
aus
Bisaccia
Dirupa
Santi
di
Carbonara
Heiligenstürzer
aus
Carbonara
Con
i
Conzani
sponzaruospi,
acconzabilance,
trippitosti
Mit
den
Leuten
von
Conza,
Krötenweicher,
Waagenrichter,
Zähekutteln
I
Guardiesi
ciandottieri,
ciangoloni,
coppoloni
Die
Guardiesi,
Großmäuler,
Schwätzer,
Koppolaträger
I
Lacedonesi...
zingari
e
viccifatui
Die
Lacedonesi...
Zigeuner
und
Einfaltspinsel
I
Santandriani
scorciacani,
gettacantari
e
suonacampane
Die
Santandriani,
Hundeschinder,
Topfwerfer
(?)
und
Glockenläuter
I
Santangiolesi
strazzaguanti,
scorciaciucci
e
mangiapatane
Die
Santangiolesi,
Handschuhzerreißer,
Eselhäuter
und
Kartoffelesser
Gli
omicidianti
di
Teora,
scavamorti
e
cardatori
Die
Mörder
von
Teora,
Totengräber
und
Kardierer
Con
i
Morresi
mancinagli,
mangiatrippe,
spenditori
Mit
den
Morresi,
Axtschwingern
(?),
Kuttelfressern,
Verschwendern
E
i
facciascialina
di
Monteverde
Und
die
Bleichgesichter
von
Monteverde
E
tutti
insieme
se
li
legò
Und
alle
zusammen
band
er
sie
Coi
fornaciali,
'mbriaconi
Mit
den
Ofenarbeitern,
Säufern
Sonacampane
e
mali
cristiani
Glockenläutern
und
schlechten
Christen
Menaprete,
cuore
di
cani
Priesterverprüglern,
Hundeherzen
I
pacci
Calitrani
Die
verrückten
Calitraner
Che
si
vendono
pure
l′asino
per
comprarsi
il
zuchete
zu
Die
sogar
ihren
Esel
verkaufen,
um
sich
den
Zuchete
zu
zu
kaufen
Che
si
vendono
pure
l'anima
per
comprarsi
il
zuchete
zu
Die
sogar
ihre
Seele
verkaufen,
um
sich
den
Zuchete
zu
zu
kaufen
Così
il
filo
delle
masciare
So
ist
der
Faden
der
Hexen
È
passato
per
ogni
banda
Durch
jede
Gegend
gegangen
È
passato
attorno
alla
zita
Ist
um
die
Braut
herumgegangen
È
passato
tutta
la
vita
Ist
das
ganze
Leben
hindurchgegangen
È
passato
di
mano
in
mano
Ist
von
Hand
zu
Hand
gegangen
Finché
la
festa
non
è
finita
Bis
das
Fest
zu
Ende
war
È
bruciato
come
un
lampo
Ist
verbrannt
wie
ein
Blitz
In
ogni
vizio
di
Maloservizio
In
jedem
Laster
von
Maloservizio
Che
nella
tempesta
della
festa
Der
im
Sturm
des
Festes
Si
è
frecato
pure
la
morte
Sich
sogar
den
Tod
unter
den
Nagel
gerissen
hat
Assieme
a
tutta
la
torta
Zusammen
mit
der
ganzen
Torte
Coi
Santi
Martiri
del
Ricreo
Mit
den
Heiligen
Märtyrern
der
Erholung
(?)
Dalla
naca
che
lo
creò
Von
der
Wiege,
die
ihn
schuf
Al
dovere
che
lo
sposò
Bis
zur
Pflicht,
die
ihn
heiratete
Dalla
sala
di
sposalizio
Vom
Hochzeitssaal
Al
cancello
del
Camposanto
Bis
zum
Tor
des
Friedhofs
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Barbajè,
barbajè...
Rucche
rucche
e
barbajè
Bella,
non
piangere
Schöne,
weine
nicht
Se
Liberto
mi
dà
la
figlia
Wenn
Liberto
mir
die
Tochter
gibt
Io
me
la
piglio,
io
me
la
piglio
Ich
nehm'
sie
mir,
ich
nehm'
sie
mir
Se
Liberto
mi
dà
la
moglie
Wenn
Liberto
mir
die
Frau
gibt
Io
non
la
voglio,
io
non
la
voglio
Ich
will
sie
nicht,
ich
will
sie
nicht
Se
Liberto
mi
dà
la
figlia
Wenn
Liberto
mir
die
Tochter
gibt
Io
me
la
piglio,
io
me
la
piglio
Ich
nehm'
sie
mir,
ich
nehm'
sie
mir
Se
Liberto
mi
dà
la
moglie
Wenn
Liberto
mir
die
Frau
gibt
Io
non
la
voglio,
io
non
la
voglio
Ich
will
sie
nicht,
ich
will
sie
nicht
Io
non
la
voglio,
io
non
la
voglio
Ich
will
sie
nicht,
ich
will
sie
nicht
Io
non
la
voglio,
io
non
la
vo′
Ich
will
sie
nicht,
ich
will
sie
ni'
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! Feel free to leave feedback.