Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scorza di mulo
Maultierhaut
Per
caricare,
legna
sul
mulo
Um
Holz
auf
das
Maultier
zu
laden
Per
bestemmiare,
l′asino
e
la
paglia
Um
zu
fluchen,
der
Esel
und
das
Stroh
Per
scappare,
zoccoli
e
cavallo
Um
zu
fliehen,
Hufe
und
Pferd
Il
mulo
bestemmiato
ha
il
pelo
più
lucido
Das
verfluchte
Maultier
hat
das
glänzendste
Fell
Il
nervo
del
bastone,
gli
rinfresca
la
schiena
Die
Sehne
des
Stocks
erfrischt
ihm
den
Rücken
Il
mulo
malavaso
raddrizza
la
casa
Das
verfluchte
Maultier
bringt
das
Haus
in
Ordnung
Legna
sulla
varda,
scorza
di
mulo
Holz
auf
dem
Packsattel,
Maultierhaut
Avanzan
nella
notte,
nera
di
carbone
Sie
rücken
vor
in
der
Nacht,
schwarz
wie
Kohle
Ladri
di
bosco,
sulla
costa
a
monte
Walddiebe,
am
Hang
bergauf
Cuciono
la
terra
con
l'ago
dello
zoccolo
Sie
nähen
die
Erde
mit
der
Nadel
des
Hufs
Due
fili
intrecciati,
tengono
più
di
uno
Zwei
verwobene
Fäden
halten
mehr
als
einer
Due
vite
messe
assieme,
reggono
alla
frana
Zwei
zusammengefügte
Leben
halten
dem
Erdrutsch
stand
Per
quanto
è
scura
è
la
notte
Wie
dunkel
die
Nacht
auch
ist
Alla
paglia
deve
tornare
il
mulo
Zum
Stroh
muss
das
Maultier
zurückkehren
Uhhh...
Uhhh...
Uhhh...
Uhhh...
Consiglio
di
volpi,
schiamazzo
di
galline
Rat
der
Füchse,
Geschnatter
der
Hühner
Piove
con
il
sole,
il
diavolo
fa
l′amore
Es
regnet
bei
Sonnenschein,
der
Teufel
treibt's
Lo
fa
con
la
sua
donna,
che
lo
tiene
per
le
corna
Er
tut
es
mit
seiner
Frau,
die
ihn
bei
den
Hörnern
hält
Degli
uccelli
della
notte
non
valgono
le
penne
Von
den
Nachtvögeln
sind
die
Federn
nichts
wert
Il
volo
di
cuccuvascia
è
il
volo
del
presagio
Der
Flug
des
Steinkauzes
ist
der
Flug
des
Vorzeichens
I
guai
sono
infiniti
e
quando
è
l'ora
muori
Die
Sorgen
sind
unendlich,
und
wenn
die
Stunde
kommt,
stirbst
du
Il
tesoro
di
San
Zaccarìa
nessuno
l'ha
trovato
Den
Schatz
von
San
Zaccaria
hat
niemand
gefunden
Di
notte
va
cercato,
ma
poi
si
prende
l′anima
Nachts
muss
er
gesucht
werden,
aber
dann
nimmt
er
die
Seele
Il
sentiero
della
Cùpa
Der
Pfad
der
Cùpa
L′ha
costruito
il
diavolo
in
una
notte
sola
Hat
der
Teufel
in
einer
einzigen
Nacht
gebaut
Capriccio
di
donna,
raglio
di
mulo
Laune
einer
Frau,
Schrei
eines
Maultiers
Il
cane
morde
addosso
a
quello
più
stracciato
Der
Hund
beißt
den
Zerlumptesten
L'acqua
piove
sempre
dove
è
più
bagnato
Das
Wasser
regnet
immer
dorthin,
wo
es
schon
nass
ist
Caricati
un
fiume
in
varda
e
catene
Lade
dir
einen
Fluss
auf
den
Packsattel
und
Ketten
Dormigli
nel
letto,
svuotalo
nel
seno
Schlaf
in
seinem
Bett,
entleere
ihn
in
deinen
Schoß
Il
toro
d′acqua
non
dice,
Der
Wasserstier
sagt
nicht,
Quando
ti
annega
con
la
piena
Wann
er
dich
mit
der
Flut
ertränkt
L'acqua
più
stretta
è
quella
più
profonda
Das
engste
Wasser
ist
das
tiefste
La
larga
di
fianchi,
lo
zoccolo
la
guada
Das
breite
Wasser,
der
Huf
durchwatet
es
Allungati
la
strada,
e
tornatene
a
casa!
Mach
einen
Umweg
und
kehr
nach
Hause
zurück!
Uhhh...
Uhhh!
Uhhh...
Uhhh!
Per
caricare,
legna
sul
mulo
Um
Holz
auf
das
Maultier
zu
laden
Per
bestemmiare,
l′asino
e
la
paglia
Um
zu
fluchen,
der
Esel
und
das
Stroh
Per
scappare,
zoccoli
e
cavallo
Um
zu
fliehen,
Hufe
und
Pferd
L'asino
sa
sempre,
la
più
corta
via
di
casa
Der
Esel
kennt
immer
den
kürzesten
Weg
nach
Hause
La
coda
cancella
i
passi,
dall′ombra
della
strada
Der
Schwanz
löscht
die
Spuren
aus
dem
Schatten
der
Straße
L'asino
si
sferra
quando
muore.
Dem
Esel
löst
man
die
Hufeisen,
wenn
er
stirbt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicio Capossela
Attention! Feel free to leave feedback.