Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parfois
je
trouble
mon
oeil
de
regrets
Manchmal
trübe
ich
mein
Auge
mit
Bedauern
Parfois
je
bourre
ma
gueule
plus
trop
jeune
Manchmal
saufe
ich
mich
voll,
nicht
mehr
ganz
jung
Parfois
je
trouve
les
hommes
si
Manchmal
finde
ich
Männer
so
Grotesques
que
je
veux
m′envoyer
d'l′oestrogène
Grotesk,
dass
ich
mir
Östrogen
spritzen
will
J'ai
fait
des
choses
trop
Ich
habe
Dinge
getan,
zu
Indigestes
qui
m'empêchaient
de
croire
en
Dieu
Unverdaulich,
die
mich
daran
hinderten,
an
Gott
zu
glauben
J′ai
surprotégé
ma
petite
soeur
parce
Ich
habe
meine
kleine
Schwester
überbehütet,
weil
Que
elle
c′est
moi
en
mieux
Sie
ich
in
besser
ist
J'ai
trop
voulu
vous
montrer
que
je
vous
baise
tous
Ich
wollte
euch
zu
sehr
zeigen,
dass
ich
euch
alle
ficke
En
le
criant
sur
l′tourne-disque
Indem
ich
es
auf
dem
Plattenspieler
schreie
Emprunter
de
quoi
prendre
la
route
au
cintre
et
au
tournevis
Mit
Kleiderbügel
und
Schraubenzieher
leihen,
womit
man
loszieht
Faudrait
vraiment
s'ouvrir
entre
les
lèvres
Man
müsste
sich
wirklich
zwischen
den
Lippen
öffnen
Pour
en
rire
en
lisant
entre
les
lignes
Um
darüber
zu
lachen,
während
man
zwischen
den
Zeilen
liest
Je
regarde
l′écran
éteint
sur
la
queue
d'une
comète
Ich
schaue
auf
den
ausgeschalteten
Bildschirm,
auf
den
Schweif
eines
Kometen
Je
veux
partir
loin
comme
les
discussions
d′alcooliques
Ich
will
weit
weg
gehen
wie
die
Gespräche
von
Alkoholikern
Je
suis
qu'un
artefact,
Ich
bin
nur
ein
Artefakt,
Un
article
fake,
j'kiffe
un
peu
tous
les
artifices
Ein
Fake-Artikel,
ich
steh'
ein
bisschen
auf
alle
Kunstgriffe
Je
dors
mieux
bourré
d′actifènes
Ich
schlafe
besser
voll
mit
Actifene
Moi
je
veux
me
reposer
sur
la
bonne
fille
Ich
will
mich
auf
das
richtige
Mädchen
verlassen
L′emmener
sur
mon
archipel
Sie
auf
mein
Archipel
mitnehmen
Partager
mon
dentifrice
Meine
Zahnpasta
teilen
Et
pouvoir
cogner
l'architecte
de
Und
den
Architekten
meiner
Ma
jeunesse
qu′on
croit
si
magnifique
Jugend
schlagen
können,
die
man
für
so
wundervoll
hält
Pourquoi
je
souffre
quand
j'suis
comme
ça
Warum
leide
ich,
wenn
ich
so
bin
J′me
sens
moins
coup-ci
coup-ça
Ich
fühle
mich
weniger
so
lala
Quand
tu
m'ouvres
et
que
tu
me
serre
fort
Wenn
du
dich
mir
öffnest
und
mich
fest
hältst
Y′a
comme
un
goût
d'accident
tragique
Da
ist
wie
ein
Geschmack
von
tragischem
Unfall
Une
anomalie
dans
l'programme
Eine
Anomalie
im
Programm
Un
virus
dans
mon
cerveau
Ein
Virus
in
meinem
Gehirn
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
Te
rappelles-tu
de
tes
premiers
pas?
Erinnerst
du
dich
an
deine
ersten
Schritte?
Des
cicatrices
dans
le
creux
d′ta
main
An
die
Narben
in
deiner
Handfläche
Des
trucs
de
grands
que
l′on
comprenait
pas
An
die
Dinge
der
Erwachsenen,
die
wir
nicht
verstanden
Des
cris
dans
la
cour
quand
t'étais
gamin
An
die
Schreie
auf
dem
Hof,
als
du
ein
kleiner
Junge
warst
Des
années
lycée
oui
de
tous
tes
écarts
An
die
Gymnasialjahre,
ja,
an
all
deine
Eskapaden
De
ta
première
copine
oui
de
tout
son
éclat
An
deine
erste
Freundin,
ja,
an
all
ihren
Glanz
De
la
colère
d′ta
mère
quand
tu
fais
le
malin
An
den
Zorn
deiner
Mutter,
wenn
du
den
Klugen
spielst
De
ta
dernière
envie
d'vouloir
goûter
ses
claques
An
deinen
letzten
Wunsch,
ihre
Ohrfeigen
zu
kosten
J′me
rappelle
à
jamais
de
ce
visage
Ich
erinnere
mich
für
immer
an
dieses
bittere
Gesicht
Amer
quand
t'essuie
ton
échec
à
la
fac
Wenn
du
dein
Scheitern
an
der
Uni
wegwischst
Comme
un
virage
en
mer
quand
tu
Wie
eine
Kurve
auf
See,
wenn
du
Finis
la
tête
la
première
dans
la
vague
Mit
dem
Kopf
voran
in
der
Welle
landest
Merde,
la
fumée
de
ma
clope
Scheiße,
der
Rauch
meiner
Kippe
Il
est
minuit
pile
Es
ist
genau
Mitternacht
21
ans
dans
les
yeux
de
l′agua
21
Jahre
in
den
Augen
der
Agua
La
nuit
me
répond
d'un
silence
narquois
Die
Nacht
antwortet
mir
mit
spöttischem
Schweigen
Nicotine
blues
face
au
ciel
qui
brille
Nikotin-Blues
angesichts
des
leuchtenden
Himmels
J'oublierai
jamais
ton
ombre
c′est
mon
soleil
Ich
werde
deinen
Schatten
nie
vergessen,
er
ist
meine
Sonne
Parfois
j′écris
des
pages
dans
mon
sommeil
Manchmal
schreibe
ich
Seiten
im
Schlaf
Mes
rêves
deviennent
souvenirs
Meine
Träume
werden
zu
Erinnerungen
Je
me
prélasse,
j'mets
les
voiles
vers
un
monde
meilleur
Ich
faulenze,
setze
die
Segel
zu
einer
besseren
Welt
Je
repense
à
vos
sourires
après
la
scène
Ich
denke
an
euer
Lächeln
nach
dem
Auftritt
zurück
Donc
j′me
dois
d'y
mettre
toute
ma
sueur
Also
muss
ich
all
meinen
Schweiß
hineinstecken
SI
un
jour
je
pète
un
cable
WENN
ich
eines
Tages
durchdrehe
Faudra
bien
que
j′assume
mes
lé-lésions
Muss
ich
wohl
meine
Schä-Schäden
verantworten
Tempérament
de
félin,
oui
je
suis
né
sous
le
signe
du
lion
Temperament
einer
Katze,
ja,
ich
bin
im
Zeichen
des
Löwen
geboren
J'écris
ces
mots
sur
le
béton
brûlant
Ich
schreibe
diese
Worte
auf
den
brennenden
Beton
La
voix
de
mes
parents,
mon
sud,
résonne
au
loin
Die
Stimme
meiner
Eltern,
mein
Süden,
hallt
in
der
Ferne
wider
Merci
pour
tout
Danke
für
alles
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
Y
cada
vez
que
asomo
al
interior
Und
jedes
Mal,
wenn
ich
ins
Innere
blicke
De
tu
voz
susurramos
dolor
Deiner
Stimme,
flüstern
wir
Schmerz
Calmate
y
respira
por
favor
Beruhige
dich
und
atme
bitte
Ya
no
queda
nada
hoy
es
soy
Es
ist
nichts
mehr
übrig,
heute
bin
ich
Nada
no
sobra
Nichts
ist
übrig
Nada
alcansa
Nichts
reicht
Nada
olvìdalo
Nichts,
vergiss
es
Y
todo
lo
que
paso
Und
alles,
was
geschah
Je
rentre
dans
des
jeux
où
je
laisse
des
parties
de
moi
Ich
lasse
mich
auf
Spiele
ein,
bei
denen
ich
Teile
von
mir
zurücklasse
Je
suis
tout
seul,
on
était
deux
Ich
bin
ganz
allein,
wir
waren
zu
zweit
Dis-moi
tout
ça,
c′est
parti
de
quoi
Sag
mir,
wie
hat
das
alles
angefangen?
Est-ce
qu'ensemble
on
était
mieux?
Waren
wir
zusammen
besser
dran?
Devant
moi,
les
sourires
pleuvent
Vor
mir
regnet
es
Lächeln
Je
pourrais
tout
lire
d'eux
Ich
könnte
alles
in
ihnen
lesen
Bientôt
trop
tard
pour
mourir
jeune
Bald
zu
spät,
um
jung
zu
sterben
Je
regarde
pourrir
l′heure
Ich
sehe
die
Stunde
verrotten
Dis-moi
pourquoi
j′me
hais
autant
Sag
mir,
warum
hasse
ich
mich
so
sehr
Pourquoi
j'me
tiens
jamais
au
plan
Warum
halte
ich
mich
nie
an
den
Plan
Pourquoi
dedans
c′est
l'Groenland
Warum
ist
es
innen
drin
Grönland
Pourquoi
j′ai
autant
honte
d'être
blanc
Warum
schäme
ich
mich
so
sehr,
weiß
zu
sein
Être
heureux,
je
l′espère
Glücklich
sein,
das
hoffe
ich
De
mon
corps
je
veux
m'extraire
Aus
meinem
Körper
will
ich
entkommen
Soirée
drogue
un
peu
extrême
Drogenabend,
ein
bisschen
extrem
Mon
pote
s'est
défenestré
Mein
Kumpel
hat
sich
aus
dem
Fenster
gestürzt
J′connais
l′envie
d'se
buter
Ich
kenne
den
Wunsch,
sich
umzubringen
De
plus
être
emputé
Nicht
mehr
amputiert
zu
sein
De
boire
à
la
bouteille
des
trucs
qui
nous
empoisonnent
Aus
der
Flasche
Zeug
zu
trinken,
das
uns
vergiftet
S′conduire
en
adulte
face
à
l'adultère
Sich
angesichts
von
Ehebruch
wie
ein
Erwachsener
zu
verhalten
Mais
vouloir
tuer
le
premier
qui
fanfaronne
Aber
den
ersten
umbringen
zu
wollen,
der
prahlt
J′ai
trop
donné,
maintenant
Ich
habe
zu
viel
gegeben,
jetzt
C'est
mon
tour
de
prendre
Bin
ich
dran
zu
nehmen
Tu
voudrais
m′embrasser
mais
Du
würdest
mich
küssen
wollen,
aber
J'dormais
pendant
les
cours
de
langue
Ich
habe
im
Sprachunterricht
geschlafen
(Pendant
les
cours
de
langue)
(Während
des
Sprachunterrichts)
Je
t'avais
dans
la
peau,
tu
t′es
foutu
de
ma
gueule
Ich
hatte
dich
unter
der
Haut,
du
hast
mich
verarscht
Ce
sera
de
ta
faute
si
demain
je
m′achète
un
gun
Es
wird
deine
Schuld
sein,
wenn
ich
mir
morgen
eine
Waffe
kaufe
L'amour
des
jours
passés
me
reviens
comme
un
boomerang
Die
Liebe
vergangener
Tage
kommt
wie
ein
Bumerang
zu
mir
zurück
Mes
sentiments
j′ai
tué,
commis
beaucoup
de
meurtres
Meine
Gefühle
habe
ich
getötet,
viele
Morde
begangen
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
No
quiero
saber
nada
de
nada
Ich
will
von
gar
nichts
wissen
Tempête
en
mer
sur
bateau
gonflable
Sturm
auf
See
auf
einem
Schlauchboot
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Remi Paix, Sylvain Perrier, Vincent Dardalhon, Martin Cannavo, Mariana Alejandra Yegros
Album
Kintsugi
date of release
29-06-2018
Attention! Feel free to leave feedback.