Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saman
alevi;
bir
kuru
toprak
suyu
Strohfeuer;
Wasser
für
trockene
Erde
Bilmem
kuru
dudağımdan
gece
yarısı
Ich
weiß
nicht,
von
meinen
trockenen
Lippen
um
Mitternacht
Ayı
sesten,
şeri
mesken
tut
Trenne
den
Mond
vom
Klang,
nimm
das
Böse
zur
Wohnstatt
Kalbime
ruhuma
batar
şu
öfkem
Dieser
mein
Zorn
sticht
in
mein
Herz,
meine
Seele
Akne
salgını
bu
katre
yağmuru
Ein
Akneausbruch,
dieser
Tropfenregen
Fırtınalar
dağ,
taşır
mı
teknen?
Stürme
sind
Berge,
trägt
dein
Boot
dich?
Metrece
taşkın
kasvet
denizi
Meterhoch
das
Meer
der
schwermütigen
Flut
Resmen
güftem,
seni
bana
seslen
Offiziell
mein
Liedtext,
rufe
mich
zu
dir
Gün
olur
çekilir
dalga
yürekten
Eines
Tages
zieht
sich
die
Welle
vom
Herzen
zurück
Toz
olur
açılır
bahis
kürekten
Staub
wird
aufgewirbelt,
das
Thema
der
Ruder
eröffnet
Salın
sessiz
ama
haydi
sürüklen
Lass
es
lautlos
treiben,
aber
komm,
lass
dich
mitreißen
Ölümden
kaçıp
yüzüme
kilitlen
Flieh
vor
dem
Tod
und
schließ
dich
an
mein
Gesicht
Onlar
görmez,
onlar
âmâ
Sie
sehen
nicht,
sie
sind
blind
Beladan
uzak,
nuda
sima
Fern
vom
Unheil,
nacktes
Antlitz
Saçını
sıyır
ve
de
yüzüme
gülümse
Streif
dein
Haar
zurück
und
lächle
mir
ins
Gesicht
Sunduğum
hediyemi
kalbe
kilitle
Schließ
mein
Geschenk,
das
ich
dir
bot,
ins
Herz
Bak
ses
kesilir...
Schau,
die
Stimme
verstummt...
Yürümem
yarın
alima
Ich
werde
morgen
nicht
zu
meinem
Gelehrten
gehen
Bana
değerimi
altın
diş
gibi
sildim
Meinen
Wert
habe
ich
wie
einen
Goldzahn
ausgelöscht
Ve
de
yapılan
hataları
görmedim
hiç
Und
die
gemachten
Fehler
habe
ich
nie
gesehen
Geri
dönüşüm
yok
bu
küçük
bir
sanat
eseri
Es
gibt
keine
Rückkehr,
dies
ist
ein
kleines
Kunstwerk
Yada
diyelim
bıçağın
acı
eseri
Oder
sagen
wir,
das
schmerzhafte
Werk
eines
Messers
Bu
tükenmezimin
kederi
Dies
ist
das
Leid
meines
unerschöpflichen
Stiftes
23.git-gel
seferi
Die
23.
Hin-und-Her-Reise
Bre
ağla.
Ağla
gözlerin
açılsın
Mensch,
weine.
Weine,
damit
sich
deine
Augen
öffnen
Yeni
ufka
bambaşka
bir
sabaha
uyansın
bedenin
Dein
Körper
soll
zu
einem
neuen
Horizont,
einem
völlig
anderen
Morgen
erwachen
Cezamı
kes
ve
de
acımı
hesapla
Verhänge
meine
Strafe
und
berechne
meinen
Schmerz
Bakışlarında
pirana
duygular
In
deinen
Blicken
Piranha-Gefühle
Sıska
hakaret,
hüzünü
avuçlar
Magerere
Beleidigung,
umarmt
die
Trauer
Satırlarında
geniş
koğuşlar
In
deinen
Zeilen
weite
Gefängniszellen
Hüsran
içeren
hazin
sonuçlar
Enttäuschung
enthaltende,
traurige
Ergebnisse
Son
mesai
bu
çekiliyorum
ben
Das
ist
die
letzte
Schicht,
ich
ziehe
mich
zurück
Alın
terimle
helali
sildim
Mit
meinem
Schweiß
habe
ich
das
Erlaubte/Reine
ausgelöscht
Ben
de
seçmedim,
seçiliyorum
hep
Ich
habe
auch
nicht
gewählt,
ich
werde
immer
ausgewählt
Haramilerce
harap
edildim
Von
Banditen
wurde
ich
zugrunde
gerichtet
Göz
mü
görmesi?
Seste
hep
azar
Ist
es
das
Sehen
des
Auges?
In
der
Stimme
immer
Tadel
Onlar
lafla
mezar
kazanlar
Sie
sind
es,
die
mit
Worten
Gräber
schaufeln
Rast
gelir
gülüm,
kahya
sümbülüm
Zufällig
trifft
es
dich,
meine
Rose,
meine
Gebieter-Hyazinthe
Kepçesiz
gelin
taşlı
kazanlar
Kommt
ohne
Schöpfkelle,
steinige
Kessel
Son
mesai
bu
çekiliyorum
ben
Das
ist
die
letzte
Schicht,
ich
ziehe
mich
zurück
Alın
terimle
helali
sildim
Mit
meinem
Schweiß
habe
ich
das
Erlaubte/Reine
ausgelöscht
Ben
de
seçmedim,
seçiliyorum
hep
Ich
habe
auch
nicht
gewählt,
ich
werde
immer
ausgewählt
Haramilerce
harap
edildim
Von
Banditen
wurde
ich
zugrunde
gerichtet
Göz
mü
görmesi?
Seste
hep
azar
Ist
es
das
Sehen
des
Auges?
In
der
Stimme
immer
Tadel
Onlar
lafla
mezar
kazanlar
Sie
sind
es,
die
mit
Worten
Gräber
schaufeln
Rast
gelir
gülüm,
kahya
sümbülüm
Zufällig
trifft
es
dich,
meine
Rose,
meine
Gebieter-Hyazinthe
Kepçesiz
gelin
taşlı
kazanlar
Kommt
ohne
Schöpfkelle,
steinige
Kessel
Boyum
1.86.
Denizin
dibine
battığını
sandığınız
Alper
var
ya
Ich
bin
1,86
groß.
Der
Alper,
von
dem
ihr
dachtet,
er
sei
auf
den
Meeresgrund
gesunken,
wisst
ihr
Çoktan
geçti
o
dalgayı
Hat
diese
Welle
längst
überwunden
Geride
kalan
bir
ay
tutulması
bak
Was
zurückbleibt,
ist
eine
Mondfinsternis,
schau
Yıldızı
kandırmış
gölgen,
vicdanı
temizler
Dein
Schatten
hat
den
Stern
getäuscht,
reinigt
das
Gewissen
Her
günahkar
erkenden
kalkıp
dünü
unutur
Jeder
Sünder
steht
früh
auf
und
vergisst
das
Gestern
Defter
yırtık
o
gülleri
kurutun
Das
Heft
ist
zerrissen,
lasst
jene
Rosen
welken
Rap,
içine
sinen
bi
gölgedir
Rap
ist
ein
Schatten,
der
in
dich
eindringt
Dilim
alsın
bu
sefer
aşkım
öfkelidir
Meine
Zunge
soll
es
nehmen,
diesmal
ist
meine
Liebe
zornig
İzin
veren,
bugün
gecikti
Der
Erlaubnisgeber
hat
sich
heute
verspätet
Sözüme
dengelen,
ölüm
elverişli
yat!
Finde
Gleichgewicht
in
meinem
Wort,
der
Tod
ist
günstig,
leg
dich
hin!
İstirham
eyle,
çözüme
böyle
ulaşamaz
Bitte
um
Gnade,
so
kann
man
die
Lösung
nicht
erreichen
Yalvaramaz
hiçbir
bahaneyle
Kann
mit
keiner
Ausrede
flehen
İçim,
(içim),
dışıma
karıştı
Mein
Inneres,
(mein
Inneres),
hat
sich
mit
meinem
Äußeren
vermischt
Önce
bir
alıştır
alıştır
sonra
söyle
Gewöhne
mich
erst
daran,
gewöhne
mich
daran,
dann
sag
es
Ama
'kalemi;
namusum'
Aber
'mein
Stift;
meine
Ehre'
'Düşeni;
kabusum'
olarak
bilene
söyle
Sag
dem
Wissenden,
dass
'der
Fallende;
mein
Albtraum'
ist
Son
mesai
bu
çekiliyorum
ben
Das
ist
die
letzte
Schicht,
ich
ziehe
mich
zurück
Alın
terimle
helali
sildim
Mit
meinem
Schweiß
habe
ich
das
Erlaubte/Reine
ausgelöscht
Ben
de
seçmedim,
seçiliyorum
hep
Ich
habe
auch
nicht
gewählt,
ich
werde
immer
ausgewählt
Haramilerce
harap
edildim
Von
Banditen
wurde
ich
zugrunde
gerichtet
Göz
mü
görmesi?
Seste
hep
azar
Ist
es
das
Sehen
des
Auges?
In
der
Stimme
immer
Tadel
Onlar
lafla
mezar
kazanlar
Sie
sind
es,
die
mit
Worten
Gräber
schaufeln
Rast
gelir
gülüm,
kahya
sümbülüm
Zufällig
trifft
es
dich,
meine
Rose,
meine
Gebieter-Hyazinthe
Kepçesiz
gelin
taşlı
kazanlar
Kommt
ohne
Schöpfkelle,
steinige
Kessel
Son
mesai
bu
çekiliyorum
ben
Das
ist
die
letzte
Schicht,
ich
ziehe
mich
zurück
Alın
terimle
helali
sildim
Mit
meinem
Schweiß
habe
ich
das
Erlaubte/Reine
ausgelöscht
Ben
de
seçmedim,
seçiliyorum
hep
Ich
habe
auch
nicht
gewählt,
ich
werde
immer
ausgewählt
Haramilerce
harap
edildim
Von
Banditen
wurde
ich
zugrunde
gerichtet
Göz
mü
görmesi?
Seste
hep
azar
Ist
es
das
Sehen
des
Auges?
In
der
Stimme
immer
Tadel
Onlar
lafla
mezar
kazanlar
Sie
sind
es,
die
mit
Worten
Gräber
schaufeln
Rast
gelir
gülüm,
kahya
sümbülüm
Zufällig
trifft
es
dich,
meine
Rose,
meine
Gebieter-Hyazinthe
Kepçesiz
gelin
taşlı
kazanlar
Kommt
ohne
Schöpfkelle,
steinige
Kessel
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reyhan çalışkan
Attention! Feel free to leave feedback.