Vamp - Brev - translation of the lyrics into Russian

Brev - Vamptranslation in Russian




Brev
Письмо
Du ser verden gli bort i ei skumring, som en fjellrev som liste seg vekk
Ты видишь, как мир ускользает в сумерках, как горностай, что крадётся прочь
Du høre ei bie som summe mot lyng og sangen fra barndommens bekk
Ты слышишь, как пчела жужжит над вереском и песню ручья из детских дней
Alt som va glir over i minne og vår stund kommer aldri igjen
Всё, что было, становится памятью, и наш миг не вернётся вновь
Vil ein tårnseiler finnas til neste vår
Остался ли стриж к следующей весне?
Kan du du huska det kysset min venn?
Помнишь ли ты тот поцелуй, моя подруга?
Kan me møtas igjen?
Встретимся ли мы снова?
ei ferga, et tog, ei reisa, ser du alle som søker sin grav
На пароме, в поезде, в пути ты видишь всех, кто ищет свой покой
I snødrev og is vinn ei vinternatt, alеina du blir nesten gal
В метель и лёд зимней ночью одному почти сойти с ума
et torg sеr du ensomme skyggar og ansikt som mangle en venn
На площади видишь одинокие тени и лица без друзей
Du leser dei ensommes alfabet som e laga av kvinner og menn
Читаешь алфавит одиноких, что создан мужчинами и жёнами
Kan me møtas igjen?
Встретимся ли мы снова?
Det finns ting ein kan læra av smerte, selv av det som blir borte for godt
Есть вещи, которым учит боль, даже то, что уходит навек
Når landskap forandres og minner gror te og det som ska hjelpa går trøtt
Когда ландшафт меняет облик, а память зарастает, и помощь приходит усталой
Me har venta og venta i avmakt og vett ikkje kor me ska hen
Мы ждали и ждали в бессилии и не знаем, куда нам идти
Me kommer nok aldri tilbake der
Мы, наверное, не вернёмся туда
Kan du huska det kysset min venn?
Помнишь ли ты тот поцелуй, моя подруга?
Kan me møtas igjen?
Встретимся ли мы снова?
Ditt indre e likt som der ute
Твой внутренний мир как мир вокруг
I ett myrland e myrå hell
На болотах наклонные кочки
Brushanens vårspill blir borte og myrill har vinka farvell
Песня бекаса стихает, и мирт шепчет "прощай"
Alt tørke inn, det blir stille
Всё сохнет, становится тихо
Ingen måse som kysse vår hånd
Ни одна чайка не поцелует нам руку
To bøker av stillhet, ein drøm av dis
Две книги молчания, мечта из тумана
Kan me fukta våre lepper den?
Смочим ли мы губы его?
Kan me møtas igjen?
Встретимся ли мы снова?





Writer(s): Helge Torvund, Oyvind Staveland


Attention! Feel free to leave feedback.