Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I′d
just
done
the
best
work
Я
только
что
закончил
лучшую
работу,
To
fall
into
my
hands
for
quite
some
time:
Которая
попала
мне
в
руки
за
долгое
время:
Of
night
oil
I'd
burned
much,
Ночного
масла
я
сжёг
немало,
Made
sure
both
style
and
content
were
sublime
Убедился,
что
и
стиль,
и
содержание
были
безупречны.
So
I
put
it
forward
И
вот
я
представил
её
To
the
public
forum
На
суд
общественности
In
anticipation
of
my
due
acclaim.
В
ожидании
заслуженного
признания.
And
meanwhile,
by
contrast,
А
тем
временем,
для
контраста,
I′d
penned
a
eulogy,
pure
workaday,
Я
набросал
панегирик,
чисто
рутинную
работу,
Just
hack
work,
just
dashed
off,
Просто
халтуру,
на
скорую
руку,
Packed
full
of
prolix
puff
and
sad
cliche...
Полную
многословных
вздохов
и
печальных
клише...
No-one
can
really
tell
Никто
по-настоящему
не
знает,
When
their
hand's
been
played
out
well
Когда
его
карты
разыграны
хорошо,
And
I
don't
even
know
И
я
даже
не
знаю,
How
my
own
story
goes
Как
складывается
моя
собственная
история,
Or
if
it′s
worth
a
jot.
Или
стоит
ли
она
чего-нибудь.
I
can′t
see
my
stream.
Я
не
вижу
своего
потока.
What
I
thought
was
perfect,
То,
что
я
считал
совершенным,
What
I
thought
was
polished,
То,
что
я
считал
отточенным,
No-one
thought
it
worth
much
Никто
не
счёл
достойным
внимания
And
they
made
that
clear.
И
дал
мне
это
ясно
понять.
What
I
thought
was
worthless,
То,
что
я
считал
бесполезным,
Merely
repetition
Простым
повторением,
Somehow
tugged
the
heartstrings,
Каким-то
образом
затронуло
струны
души,
Brought
them
all
to
tears.
Довело
всех
до
слёз.
I
can't
see
my
stream.
Я
не
вижу
своего
потока.
No-one
can
ever
know
Никто
никогда
не
знает,
What
of
their
own′s
their
very
best.
Что
из
его
собственного
является
самым
лучшим.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Hammill, Hugh Robert Banton, Guy Randolph Evans
Attention! Feel free to leave feedback.