Van Der Graaf Generator - Still Life (John Peel Session / 1976) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Van Der Graaf Generator - Still Life (John Peel Session / 1976)




Citadel reverberates to a thousand voices, now
Цитадель возвращается к тысяче голосов.
What have we become?
Кем мы стали?
What have we chosen to be?
Кем мы решили стать?
Now, all history is reduced to the syllables of
Теперь вся история сведена к слогам
Our name-
Нашего имени.
Nothing can ever be the same:
Ничто не может быть прежним:
Now the Immortals are here.
Теперь бессмертные здесь.
At the time it seemed a reasonable course
В то время это казалось разумным курсом.
To harness all the force
Использовать всю силу.
Of life without the threat of death,
Жизни без угрозы смерти.
But soon we found that boredom and inertia
Но вскоре мы обнаружили эту скуку и инерцию.
Are not negative, but all the law we know,
Не отрицательные, но все законы, которые мы знаем,
And dead are will and words like survival.
И мертвые-это воля и слова, как выживание.
Arrival at immunity from all age, all fear and
Приход к иммунитету от всех возрастных, всех страхов и
All end
Конец всему.
Why do I pretend?
Почему я притворяюсь?
Our essence is distilled
Наша сущность перегоняется.
And all familiar taste is now drained,
И все знакомые вкусы теперь истощены.
And though purity is maintained
И хотя чистота сохраняется.
It leaves us sterile,
Это делает нас бесплодными.
Living through the millions of years,
Прожить миллионы лет.
A laugh as close as any tear;
Смех, близкий к любой слезе.
Living, if you claim that all
Живу, если ты утверждаешь, что все ...
That entails is breathing, eating, defecating,
Это влечет за собой дыхание, поедание, испражнение.
Screwing, drinking,
Привинчивать, пить,
Spewing, sleeping, sinking ever down and down
Извергать, спать, тонуть всегда вниз и вниз.
And ultimately passing away time
И, в конечном счете, время уходит.
Which no longer has any meaning.
Что больше не имеет никакого значения.
Take away the threat of death and all you're
Забери угрозу смерти и все, чем ты являешься.
Left with is a round of make-believe.
Осталось только притворство.
Marshal every sullen breath and though you're
Встряхни каждое угрюмое дыхание, и хотя ты ...
Ultimately bored by endless ecstasy
В конечном счете, скучно от бесконечного экстаза.
It's still the ring by which you hope to be
Это все еще кольцо, которым ты надеешься стать.
Engaged
Жениться
To marry the girl who will give you forever-
На девушке, которая подарит тебе вечность.
It's crazy, and plainly
Это безумие, и это очевидно.
That simply is not enough.
Этого просто недостаточно.
What is the dullest and bluntest of pains,
Что такое самая тупая и самая грубая боль?
Such that my eyes never close without feeling it
Так, что мои глаза никогда не закрываются, не чувствуя этого.
There?
Там?
What abject despair demands an end
Какое жалкое отчаяние требует конца?
To all things of infinity?
Для всего бесконечного?
If we have gained, how do we now meet the
Если мы выиграли, как мы теперь встретимся?
Cost?
Цена?
What have we bargained, and what have we
На что мы рассчитывали и на что рассчитывали?
Lost?
Потерян?
What have we relinquished, never even knowing it
От чего мы отказались, даже не зная об этом?
Was there?
Это было?
What thoughts now of holding fast the line,
Какие мысли сейчас о том, чтобы держаться за черту?
Defying death and time?
Бросая вызов смерти и времени?
Everything we had is gone,
Все, что у нас было, исчезло.
Everything we laboured for and favoured more
Все, за что мы трудились и отдавали больше
Than earthly things reveals the hollow ring
Чем земное раскрывается пустым кольцом?
Of false hope and false deliverance.
Ложной надежды и ложного избавления.
But now the nuptial bed is made,
Но теперь брачная постель сделана.
The dowry has been paid:
Приданое было выплачено:
The toothless, haggard features of eternity
Беззубые, измученные черты вечности.
Now welcome me between the sheets
Теперь поприветствуй меня между простынями.
To couple with her withered body - my wife.
На пару с ее увядшим телом-моей женой.
Hers forever,
Она навсегда,
Hers forever,
Она навсегда,
Hers forever
Она навсегда.
In still life.
В натюрморте.





Writer(s): PETER HAMMILL


Attention! Feel free to leave feedback.