Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
                                            
                                         
                                        
                                     
                                 
                             
                     
                 
                
                
                
                    
                    
                        
                            My Lagan Love
Моя любовь с берегов Лагана
                         
                        
                            
                                        Where 
                                        Lagan 
                                        streams 
                                        sing 
                                        lullabies 
                            
                                        Где 
                                        Лаган 
                                        поёт 
                                        колыбельные, 
                            
                         
                        
                            
                                        There 
                                        blows 
                                            a 
                                        lily 
                                        fair 
                            
                                        Там 
                                        лилия 
                                        прекрасная 
                                        цветёт. 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        twilight 
                                        gleam 
                                        is 
                                        in 
                                        her 
                                        eye 
                            
                                            В 
                                        её 
                                        глазах 
                                        мерцают 
                                        сумерки, 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        night 
                                        is 
                                        on 
                                        her 
                                        hair 
                            
                                            А 
                                            в 
                                        волосах 
–                                        ночная 
                                        мгла. 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        And 
                                        like 
                                            a 
                                        lovesick 
                                        lenashee 
                            
                                            И 
                                        словно 
                                        ленэши 
                                        влюблённый, 
                            
                         
                                
                        
                            
                                        She 
                                        hath 
                                        my 
                                        heart 
                                        in 
                                        thrall 
                            
                                            Я 
                                            в 
                                        плену 
                                        её 
                                        красоты. 
                            
                         
                        
                            
                                        No 
                                        life 
                                        have 
                                        I, 
                                        no 
                                        liberty 
                            
                                        Нет 
                                        жизни 
                                        мне, 
                                        ни 
                                        воли 
                                        нет, 
                            
                         
                        
                            
                                        For 
                                        love 
                                        is 
                                        Lord 
                                        of 
                                        all 
                            
                                        Ведь 
                                        всем 
                                        владеет 
                                        лишь 
                                        любовь. 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        And 
                                        often 
                                        when 
                                        the 
                                        beetles 
                                        horn 
                            
                                            И 
                                        часто, 
                                        когда 
                                        жука 
                                        рожок 
                            
                         
                        
                            
                                        Has 
                                        lulled 
                                        the 
                                        eve 
                                        to 
                                        sleep 
                            
                                        Убаюкает 
                                        вечер 
                                        тишиной, 
                            
                         
                        
                            
                                        I'll 
                                        steal 
                                        into 
                                        her 
                                        sheiling 
                                        lorn 
                            
                                            Я 
                                        проберусь 
                                            в 
                                        её 
                                        хижину, 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        through 
                                        the 
                                        doorway 
                                        creep 
                            
                                            И 
                                        проскользну 
                                            в 
                                        дверной 
                                        проём. 
                            
                         
                        
                        
                            
                                        There 
                                        on 
                                        the 
                                        cricket's 
                                        singing 
                                        stone 
                            
                                        Там, 
                                        на 
                                        камне, 
                                        где 
                                        сверчок 
                                        поёт, 
                            
                         
                        
                            
                                        She 
                                        makes 
                                        the 
                                        bogwood 
                                        fire 
                            
                                        Она 
                                        разводит 
                                        свой 
                                        огонь, 
                            
                         
                        
                            
                                        And 
                                        comes 
                                        and 
                                        sing 
                                        sweet 
                                        undertone 
                            
                                            И 
                                        нежным 
                                        голосом 
                                        поёт 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        song 
                                        of 
                                        heart's 
                                        desire 
                            
                                        Песню 
                                        сердечного 
                                        желанья, 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        song 
                                        of 
                                        heart's 
                                        desire 
                            
                                        Песню 
                                        сердечного 
                                        желанья, 
                            
                         
                        
                            
                                        The 
                                        song 
                                        of 
                                        heart's 
                                        desire 
                            
                                        Песню 
                                        сердечного 
                                        желанья. 
                            
                         
                    
                    
                    
                        Rate the translation 
                        
                        
                        
                            
                                
                                    
                                    
                                        Only registered users can rate translations.
                                        
                                     
                                    
                                 
                             
                         
                     
                    
                            
                                
                                
                            
                            
                                
                                
                            
                    
                
                
                
                    
                        Writer(s): V. Morrison, P. Maloney
                    
                    
                
                
                Attention! Feel free to leave feedback.