Lyrics and translation Van Morrison - Boffyflow and Spike
So
let
us
follow
Boffyflow
and
Spike
down
through
the
days
of
the
leaves.
Boffy
is
covered
with
leaves
completely
the
buckijit
and
Spike
is
in
hysterics.
On
they
go,
on
and
on
up
the
small
incline,
gathering
sacks
of
leaves
for
burning
in
the
clearing
and
waiting
on
McDole.
Так
что
давайте
последуем
за
Боффиф
и
Спайком
вниз
через
дни
листьев.
Боффи
полностью
покрыт
листьями
бакиджита,
а
Спайк
в
истерике.
они
идут,
идут
и
идут
вверх
по
маленькому
склону,
собирая
мешки
с
листьями
для
сжигания
на
поляне
и
ожидая
Макдола.
McDole
has
not
been
seen
nor
heard
of
since
Halloween
and
everyone
is
getting
a
trifle
nervous.
Spike
took
the
sheet
of
paper
from
his
inside
coat
pocket
and
tried
to
decipher
the
code,
but
as
he
glanced
over
the
page,
he
realised
he
had
not
noticed
the
note
in
the
margin
that
said
It
means
what
it
means,
followed
by,
Wee
Alfie
at
the
Castle
picturehouse
on
the
Castlereagh
Road,
whistling
on
the
corner
next
door
where
he
kept
Johnny
Mack
Brown′s
horse.
O
Solo
Mio
by
McGimsey
and
the
man
who
played
the
saw
outside
the
city
hall.
Pastie
suppers
down
at
Davy's
Chipper,
gravy
rings,
barmbracks,
wagon
wheels,
snowballs.
A
Sense
of
Wonder.
Спайк
Достал
лист
бумаги
из
внутреннего
кармана
пальто
и
попытался
расшифровать
код,
но
когда
он
взглянул
на
страницу,
то
понял,
что
не
заметил
записку
на
полях,
в
которой
говорилось:
"это
значит
то,
что
значит",
а
затем:
"малыш
Альфи
в
картинном
доме
замка
на
Каслри-Роуд",
насвистывающий
на
соседнем
углу,
где
он
держал
лошадь
Джонни
Мака
Брауна".
"Соло
Мио"
Макгимси
и
человека,
который
играл
на
пиле
за
городом".
холл.
обеды
с
пирожками
в
"Чиппере"
Дэви,
кольца
с
подливкой,
буфетные
стойки,
колеса
повозки,
снежки.
чувство
чуда.
On
and
on.
Spike
and
Boffyflow
tramping
with
sacks
of
leaves
over
the
Gransha
road
to
Ballystockart
and
back
again.
Puck
up
said
Boffy,
It
means
what
it
means
and
we
have
a
windfall.
If
we′re
not
daft
enough
to
burn
these
leaves,
we
can
freeze
them
'til
next
Autumn,
study
them
and
then
let
them
decompose.
If
we
can
get
in
touch
with
your
man,
I
would
strongly
advise
him
to
do
ditto
with
the
documents.
Снова
и
снова.
Спайк
и
Боффиф
топают
с
мешками
листьев
по
Гранша-роуд
в
Баллистокарт
и
обратно.
Пак
сказал,
что
Боффи
значит
то,
что
значит,
и
у
нас
есть
неожиданная
удача.
если
мы
не
настолько
глупы,
чтобы
сжечь
эти
листья,
мы
можем
заморозить
их
до
следующей
осени,
изучить
их,
а
потом
дать
им
разложиться.
если
мы
сможем
связаться
с
вашим
человеком,
я
бы
настоятельно
посоветовал
ему
сделать
то
же
самое
с
документами.
Just
at
that
moment,
as
if
by
a
strike
of
faith,
McDole
came
round
the
bent
on
a
bike.
Okay
lads,
you're
on
to
something,
don′t
blow
it.
Go
out
to
the
Isle
and
have
a
few
scoops
on
me.
The
boys
drove
out
in
the
charabanc
to
Daft
Eddies
and
ordered
up.
And
so
down
to
work
putting
the
documents
in
perspective.
McDole
got
out
the
accordian
and
started
to
wail
When
heart
is
open
there′s
loads
from
Ballygowan
to
Ballyhacamore.
He
spun
round
on
one
leg,
grabbing
Spike
by
the
lapels,
You're
terrible
you
are.
You
blurt.
He
put
away
six
doubles
of
Jameson
from
the
bar
and
sank
into
a
deep
apathetic
slumber,
mumbling
Blinkin′
Cowboys,
Blinkin'
Cowboys...
Как
раз
в
этот
момент,
словно
по
удару
веры,
Макдол
появился
из-за
угла
на
велосипеде.
Ладно,
ребята,
вы
что-то
замышляете,
не
упускайте
его.
поезжайте
на
остров
и
выпейте
за
меня
пару
ложек.
парни
выехали
на
"шарабанке"
в
"Дафт
Эдди"
и
заказали.
И
вот
мы
приступили
к
работе,
рассматривая
документы
в
перспективе.
Макдол
достал
аккордеон
и
начал
вопить,
когда
сердце
открыто,
там
куча
всего
от
Баллигоуэна
до
Баллихакамора.
он
крутанулся
на
одной
ноге,
хватая
меня
за
руку.
Спайк
за
лацканы
пиджака,
ты
ужасен,
ты...ты
болтаешь
...
он
убрал
шесть
двойных
"Джеймсона"
из
бара
и
погрузился
в
глубокий
апатичный
сон,
бормоча
"моргающие
ковбои",
"моргающие
ковбои"
...
Van
wrote
this
(originally
published
as
part
of
the
liner
notes
of
the
LP
version
of
A
Sense
of
Wonder),
and
included
an
instrumental
of
the
same
name
on
that
album.
Some
of
the
text
from
this
piece
also
appears
in
the
lyrics
for
A
Sense
of
Wonder.
Ван
написал
эту
песню
(первоначально
опубликованную
как
часть
вкладыша
к
LP-версии
A
Sense
of
Wonder)
и
включил
в
нее
одноименный
инструментальный
инструмент.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Van Morrison
Attention! Feel free to leave feedback.