Van Morrison - Boffyflow and Spike - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Van Morrison - Boffyflow and Spike




So let us follow Boffyflow and Spike down through the days of the leaves. Boffy is covered with leaves completely the buckijit and Spike is in hysterics. On they go, on and on up the small incline, gathering sacks of leaves for burning in the clearing and waiting on McDole.
Так что давайте последуем за Боффиф и Спайком вниз через дни листьев. Боффи полностью покрыт листьями бакиджита, а Спайк в истерике. они идут, идут и идут вверх по маленькому склону, собирая мешки с листьями для сжигания на поляне и ожидая Макдола.
McDole has not been seen nor heard of since Halloween and everyone is getting a trifle nervous. Spike took the sheet of paper from his inside coat pocket and tried to decipher the code, but as he glanced over the page, he realised he had not noticed the note in the margin that said It means what it means, followed by, Wee Alfie at the Castle picturehouse on the Castlereagh Road, whistling on the corner next door where he kept Johnny Mack Brown′s horse. O Solo Mio by McGimsey and the man who played the saw outside the city hall. Pastie suppers down at Davy's Chipper, gravy rings, barmbracks, wagon wheels, snowballs. A Sense of Wonder.
Спайк Достал лист бумаги из внутреннего кармана пальто и попытался расшифровать код, но когда он взглянул на страницу, то понял, что не заметил записку на полях, в которой говорилось: "это значит то, что значит", а затем: "малыш Альфи в картинном доме замка на Каслри-Роуд", насвистывающий на соседнем углу, где он держал лошадь Джонни Мака Брауна". "Соло Мио" Макгимси и человека, который играл на пиле за городом". холл. обеды с пирожками в "Чиппере" Дэви, кольца с подливкой, буфетные стойки, колеса повозки, снежки. чувство чуда.
On and on. Spike and Boffyflow tramping with sacks of leaves over the Gransha road to Ballystockart and back again. Puck up said Boffy, It means what it means and we have a windfall. If we′re not daft enough to burn these leaves, we can freeze them 'til next Autumn, study them and then let them decompose. If we can get in touch with your man, I would strongly advise him to do ditto with the documents.
Снова и снова. Спайк и Боффиф топают с мешками листьев по Гранша-роуд в Баллистокарт и обратно. Пак сказал, что Боффи значит то, что значит, и у нас есть неожиданная удача. если мы не настолько глупы, чтобы сжечь эти листья, мы можем заморозить их до следующей осени, изучить их, а потом дать им разложиться. если мы сможем связаться с вашим человеком, я бы настоятельно посоветовал ему сделать то же самое с документами.
Just at that moment, as if by a strike of faith, McDole came round the bent on a bike. Okay lads, you're on to something, don′t blow it. Go out to the Isle and have a few scoops on me. The boys drove out in the charabanc to Daft Eddies and ordered up. And so down to work putting the documents in perspective. McDole got out the accordian and started to wail When heart is open there′s loads from Ballygowan to Ballyhacamore. He spun round on one leg, grabbing Spike by the lapels, You're terrible you are. You blurt. He put away six doubles of Jameson from the bar and sank into a deep apathetic slumber, mumbling Blinkin′ Cowboys, Blinkin' Cowboys...
Как раз в этот момент, словно по удару веры, Макдол появился из-за угла на велосипеде. Ладно, ребята, вы что-то замышляете, не упускайте его. поезжайте на остров и выпейте за меня пару ложек. парни выехали на "шарабанке" в "Дафт Эдди" и заказали. И вот мы приступили к работе, рассматривая документы в перспективе. Макдол достал аккордеон и начал вопить, когда сердце открыто, там куча всего от Баллигоуэна до Баллихакамора. он крутанулся на одной ноге, хватая меня за руку. Спайк за лацканы пиджака, ты ужасен, ты...ты болтаешь ... он убрал шесть двойных "Джеймсона" из бара и погрузился в глубокий апатичный сон, бормоча "моргающие ковбои", "моргающие ковбои" ...
Van wrote this (originally published as part of the liner notes of the LP version of A Sense of Wonder), and included an instrumental of the same name on that album. Some of the text from this piece also appears in the lyrics for A Sense of Wonder.
Ван написал эту песню (первоначально опубликованную как часть вкладыша к LP-версии A Sense of Wonder) и включил в нее одноименный инструментальный инструмент.





Writer(s): Van Morrison


Attention! Feel free to leave feedback.