Van Morrison - Let the Slave - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Van Morrison - Let the Slave




Let the Slave
Освобождение Раба
Let the slave grinding at the mill run out into the field
Пусть раб, вкалывающий на мельнице, выбежит в поле,
Let him look up into the heavens and laugh in the bnght air
Пусть он взглянет на небеса и засмеётся в ярком воздухе,
Let the inchained soul, shut up in darkness and in sighing
Пусть скованная душа, заключённая во тьме и вздохах,
Whose face has never seen a smile in thirty weary Years
Чьё лицо не видело улыбки тридцать тягостных лет,
Rose and look out; his chains are loose, his dungeon doors are open;
Встанет и посмотрит наружу; его оковы ослабли, двери темницы открыты;
And let his wife and children return from the oppressor′s scourge
И пусть его жена и дети вернутся от бича угнетателя,
They look behind at every step and believe it is a dream
Они оглядываются на каждом шагу и верят, что это сон,
Singing: The sun has left his blackness and has found a fresher morning
Напевая: Солнце покинуло свою черноту и нашло свежее утро,
And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night
И прекрасная Луна радуется ясной и безоблачной ночи.
For empire is no more and now the Lion and Wolf shall cease
Ибо империи больше нет, и теперь Лев и Волк исчезнут,
For everything that lives is holy
Ибо всё, что живёт, свято,
For everything that lives is holy
Ибо всё, что живёт, свято,
For everything that lives is holy
Ибо всё, что живёт, свято,
For everything that lixes is holy
Ибо всё, что живёт, свято.
What is the price of Experience? Do men buy it for a song?
Какова цена Опыта? Покупают ли его люди за песню?
Or wisdom for a dance in the street? No, it is bought with the price
Или мудрость за танец на улице? Нет, она куплена ценой
Of all that a man hath, his house, his wife, his children
Всего, что есть у человека: его дома, его жены, его детей.
Wisdom is sold in the desolate market where none come to buy
Мудрость продаётся на пустынном рынке, где никто не приходит покупать,
And in the wither'd field where the farmer plows for bread in vain
И на увядшем поле, где фермер напрасно пашет за хлеб.
It is an easy thing to triumph in the summer′s sun
Легко торжествовать под летним солнцем
And in the vintage and to sing on the waggon loaded with corn
И во время сбора винограда, и петь на повозке, гружёной зерном.
It is an easy thing to talk of patience to the afflicted
Легко говорить о терпении страждущему,
To speak the laws of prudence to the homeless wanderer
Излагать законы благоразумия бездомному страннику,
To listen to the hungry raven's cry in wintry season
Слушать крик голодного ворона в зимнюю пору,
When the red blood is fill'd with wine and with the marrow of lambs
Когда красная кровь наполнена вином и мозгом ягнят.
It is an easy thing to laugh at wrathful elements
Легко смеяться над разгневанными стихиями,
To hear the dog howl at the wintry door, the ox in the slaughter house moan;
Слышать вой собаки у зимней двери, стон быка на бойне;
To see a god on every wind and a blessing on every blast
Видеть бога в каждом ветре и благословение в каждом порыве,
To hear sounds of love in the thunder storm that destroys our enemies′ house;
Слышать звуки любви в грозе, разрушающей дом наших врагов;
To rejoice in the blight that covers his field
Радоваться болезни, покрывающей его поле,
And the sickness that cuts off his children
И недугу, уносящему его детей,
While our olive and vine sing and laugh round our door
Пока наши оливы и виноград поют и смеются у нашей двери,
And our children bring fruits and flowers
И наши дети приносят фрукты и цветы.
Then the groan and the dolor are quite forgotten
Тогда стон и боль совершенно забыты,
And the slave grinding at the mill
И раб, вкалывающий на мельнице,
And the captive in chains and the poor in the prison
И пленник в цепях, и бедняк в тюрьме,
And the soldier in the field
И солдат в поле,
When the shatter′d bone hath laid him groaning among the happier dead
Когда раздробленная кость заставила его стонать среди более счастливых мертвецов.
It is an easy thing to rejoice in the tents of prosperity:
Легко радоваться в шатрах процветания:
Thus could I sing and thus rejoice: but it is not so with me
Так мог бы я петь и так радоваться: но не так со мной.





Writer(s): Mike Westbrook, Adrian Christopher Mitchell


Attention! Feel free to leave feedback.