Van Morrison - Let the Slave - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Van Morrison - Let the Slave




Let the slave grinding at the mill run out into the field
Пусть раб, молящий на мельнице, выбежит в поле.
Let him look up into the heavens and laugh in the bnght air
Пусть он посмотрит в небеса и рассмеется в ночном воздухе.
Let the inchained soul, shut up in darkness and in sighing
Пусть закованная в цепи душа затворится во тьме и вздохах.
Whose face has never seen a smile in thirty weary Years
Чье лицо никогда не видело улыбки за тридцать утомительных лет
Rose and look out; his chains are loose, his dungeon doors are open;
Встань и посмотри: его цепи ослаблены, двери его темницы открыты.
And let his wife and children return from the oppressor′s scourge
И пусть его жена и дети вернутся от гнета угнетателя.
They look behind at every step and believe it is a dream
Они оглядываются на каждом шагу и верят, что это сон.
Singing: The sun has left his blackness and has found a fresher morning
Поет: солнце покинуло свою черноту и нашло более свежее утро.
And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night
И прекрасная Луна радуется ясной и безоблачной ночи.
For empire is no more and now the Lion and Wolf shall cease
Ибо империи больше нет, и теперь Льву и Волку придет конец.
For everything that lives is holy
Ибо все живое Свято.
For everything that lives is holy
Ибо все живое Свято.
For everything that lives is holy
Ибо все живое Свято.
For everything that lixes is holy
Ибо все, что ликует, Свято.
What is the price of Experience? Do men buy it for a song?
Какова цена опыта? покупают ли люди его за бесценок?
Or wisdom for a dance in the street? No, it is bought with the price
Или мудрость для танца на улице? - нет, она покупается ценой.
Of all that a man hath, his house, his wife, his children
Из всего, что есть у человека: его дом, его жена, его дети.
Wisdom is sold in the desolate market where none come to buy
Мудрость продается на пустынном рынке, куда никто не приходит покупать.
And in the wither'd field where the farmer plows for bread in vain
И в засохшем поле, где крестьянин напрасно пашет ради хлеба.
It is an easy thing to triumph in the summer′s sun
Легко торжествовать под летним солнцем.
And in the vintage and to sing on the waggon loaded with corn
И в винтажном, и петь на телеге, груженной зерном.
It is an easy thing to talk of patience to the afflicted
Легко говорить о терпении с больным.
To speak the laws of prudence to the homeless wanderer
Говорить о законах благоразумия бездомному скитальцу.
To listen to the hungry raven's cry in wintry season
Слушать крик голодного ворона в зимнюю пору.
When the red blood is fill'd with wine and with the marrow of lambs
Когда красная кровь наполнится вином и костным мозгом ягнят
It is an easy thing to laugh at wrathful elements
Легко смеяться над гневными стихиями.
To hear the dog howl at the wintry door, the ox in the slaughter house moan;
Слышать, как воет собака у Зимней двери, как стонет бык на бойне.
To see a god on every wind and a blessing on every blast
Видеть Бога на каждом ветру и благословение на каждом дуновении.
To hear sounds of love in the thunder storm that destroys our enemies′ house;
Слышать звуки любви в Грозе, разрушающей дома наших врагов;
To rejoice in the blight that covers his field
Радоваться упадку, что покрывает его поле.
And the sickness that cuts off his children
И болезнь, которая лишает его детей жизни.
While our olive and vine sing and laugh round our door
Пока наши оливы и виноградные лозы поют и смеются у наших дверей.
And our children bring fruits and flowers
И наши дети приносят фрукты и цветы.
Then the groan and the dolor are quite forgotten
Тогда стон и скорбь совсем забыты,
And the slave grinding at the mill
и раб молот на мельнице.
And the captive in chains and the poor in the prison
И пленник в цепях и бедняк в тюрьме
And the soldier in the field
И солдат в поле.
When the shatter′d bone hath laid him groaning among the happier dead
Когда раздробленная кость положила его стонущим среди счастливых мертвецов
It is an easy thing to rejoice in the tents of prosperity:
Легко радоваться в шатрах благоденствия:
Thus could I sing and thus rejoice: but it is not so with me
Так мог бы я петь и так радоваться, но со мной это не так.





Writer(s): Mike Westbrook, Adrian Christopher Mitchell


Attention! Feel free to leave feedback.