Vantroi - El Despedirse de Un Mendigo - translation of the lyrics into German

El Despedirse de Un Mendigo - Vantroitranslation in German




El Despedirse de Un Mendigo
Der Abschied eines Bettlers
Déjame invitarte a salir de mí,
Lass mich dich einladen, aus mir herauszutreten,
Hazme recordar nuestro porvenir
Lass mich an unsere Zukunft erinnern
Aquella cara empezó a hablarme y no partir debí recordar que no, que no me lleven a donde, no quieras ir
Dieses Gesicht begann zu mir zu sprechen und ich hätte nicht gehen sollen, ich hätte mich erinnern sollen, dass nein, dass sie mich nicht dorthin bringen, wo du nicht hingehen willst
Que no me des por vencido si sabes que muero por ti
Gib mich nicht auf, wenn du weißt, dass ich für dich sterbe
Sería el despedirse de un mendigo aquí
Es wäre der Abschied eines Bettlers hier
Y la tarde de ningún día ya no nos vio reír
Und der Nachmittag keines Tages sah uns nicht mehr lachen
Verdaderamente borracho yo caí y casi yendo adormecido se me olvido hasta mi nombre pues ni así aprendí
Wirklich betrunken fiel ich hin und fast eingeschlafen vergaß ich sogar meinen Namen, denn nicht einmal so lernte ich
Y quizá por mi aspecto mis defectos supe revivir, ¡¡SUPE REVIVIR!!
Und vielleicht wegen meines Aussehens wusste ich meine Fehler wiederzubeleben, ICH WUSSTE ZU WIEDERBELEBEN!!
Y así de duro fue ese golpe mis problemas suelen confundir,
Und so hart war dieser Schlag, meine Probleme verwirren oft,
Quiero mi mortal angustia mi sangre, mi alma HERVIR.
Ich will meine sterbliche Qual, mein Blut, meine Seele KOCHEN SEHEN.
Esta vez el viento huira a favor, para que rendirse con tal corazón... Arrancarte ni una sola lagrima sin rencor y sabes que te estaré agradecido, el revolcarnos la noche asentándonos y nada de tiempo perdido suspiros quejidos ni jurándonos
Diesmal wird der Wind zu unseren Gunsten fliehen, warum aufgeben mit solch einem Herzen... Dir nicht eine einzige Träne ohne Groll entreißen und du weißt, dass ich dir dankbar sein werde, das Wälzen in der Nacht, uns niederlassend und keine verlorene Zeit, Seufzer, Stöhnen, noch uns Schwüre gebend
Mejor prefiero no vivir así, tenerte cerca siempre y los brazos compartir
Ich ziehe es vor, nicht so zu leben, dich immer in der Nähe zu haben und die Arme zu teilen
Recuperar aquellas tus miradas no fingir, de los dos depende este camino y sabes que mis latidos son para ti
Diese deine Blicke wiederzugewinnen, nicht zu heucheln, von uns beiden hängt dieser Weg ab und du weißt, dass meine Herzschläge für dich sind
Y quizá por mi aspecto, mis defectos supe revivir, ¡¡SUPE REVIVIR!!
Und vielleicht wegen meines Aussehens, meiner Fehler wusste ich, wie ich wiederbeleben kann, ICH WUSSTE ZU WIEDERBELEBEN!!
Y así de duro fue ese golpe mis problemas suelen confundir, quiero mi mortal angustia mi sangre, mi alma, HERVIR
Und so hart war dieser Schlag, meine Probleme verwirren oft, ich will meine sterbliche Qual, mein Blut, meine Seele, KOCHEN SEHEN
Y así de duro fue ese golpe mis problemas suelen confundir, quiero mi mortal angustia mi sangre, mi alma, HERVIR
Und so hart war dieser Schlag, meine Probleme verwirren oft, ich will meine sterbliche Qual, mein Blut, meine Seele, KOCHEN SEHEN





Writer(s): Gerardo Osmany Gonzalez Pulido


Attention! Feel free to leave feedback.