Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face A La Mer
Gesicht zum Meer
On
ne
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
de
peau
Man
wählt
weder
seine
Herkunft
noch
seine
Hautfarbe
Comme
on
rêve
d'une
vie
de
château,
quand
on
vit
le
ghetto
Man
träumt
vom
Schlösserleben,
während
man
im
Ghetto
wohnt
Naître
l'étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Schon
bei
der
Geburt
die
Schlinge
um
den
Hals
wie
Cosette
bei
Hugo
Être
en
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
Très
Haut.
Im
Kampfanzug
im
Konflikt
und
betend
zum
Höchsten.
Fils
du
C.O.N.G.O.
cette
haine
j'ai
au
Sohn
des
K.O.N.G.O,
diesen
Hass
spüre
ich
M.I.C.R.O.
j'ai
l'
poids
des
mots
M.I.K.R.O.,
ich
spüre
das
Gewicht
der
Worte
Sortir
d'en
bas,
rêver
de
déchirer
ce
tableau
Raus
aus
dem
Abgrund,
träumen
dieses
Bild
zu
zerreißen
Fait
d'armes,
de
larmes,
Gemacht
aus
Waffen,
Tränen
Fait
de
sang
et
sanglots.
Gemacht
aus
Blut
und
Schluchzen.
J'aurais
dû
grandir
Hätte
erwachsen
ich
sein
sollen
Face
contre
terre
Gesicht
in
den
Staub
J'aurais
pu
mourir
Hätte
sterben
ich
können
Je
me
relève
Ich
stehe
auf
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
Tous
deux
la
même
dalle
Beide
derselbe
Boden
Et
tous
deux
déçus
Und
beide
enttäuscht
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
La
sécheresse
sur
une
terre
où
on
ne
cesse
de
semer
Dürre
auf
Erde,
wo
ständig
gesät
wird
Tristesse
dans
des
yeux
qui
ne
peuvent
pleurer
Trauer
in
Augen,
die
nicht
weinen
können
J'ai
beaucoup
de
rêves
lointains,
je
me
suis
tant
rebellé,
Ich
hab
viele
ferne
Träume,
ich
rebellierte
so
oft
J'ai
bu
beaucoup
de
baratin
et
ça
m'a
trop
saoulé.
Ich
schluckte
viel
Geschwätz,
das
machte
mich
betrunken
Dans
la
vie
y
a
les
tapes
au
fond
et
les
tapes
à
côté,
Im
Leben
gibt's
Schulterklopfen
und
verfehlte
Hilfen
Les
"t'as
pas
un
euro?"
ou
la
tape
à
l'arrachée,
"Hast
du
'nen
Euro?"
oder
das
geklaute
Bisschen
Y
a
l'état,
les
R.M.istes,
les
" t'as
qu'à
taffer"
Den
Staat,
die
Hartzer,
"Geh
halt
arbeiten"
Si
t'es
en
bas
faut
cravacher,
t'as
qu'à
pas
lâcher.
Unten
musst
du
schuften,
niemals
aufgeben
T'as
pas
connu
ça
toi,
l'envie
d'empocher
les
patates,
Das
kennst
du
nicht,
den
Drang
die
Kartoffeln
zu
kriegen
Être
à
gauche
droite
face
à
la
mer
loin
des
galères.
Am
Meer
links
rechts,
weit
weg
von
Problemen
T'as
pas
connu
ça,
l'envie
de
t'en
sortir
distribuer
des
patates
Du
kennst
nicht,
den
Wunsch
rauszukommen
Kartoffeln
zu
verteilen
Des
gauches
droites
avec
un
air
patibulaire
Rechts
und
Links
mit
bösem
Gesicht
J'aurais
dû
grandir
Hätte
erwachsen
ich
sein
sollen
Face
contre
terre
Gesicht
in
den
Staub
J'aurais
pu
mourir
Hätte
sterben
ich
können
Je
me
relève
Ich
stehe
auf
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
Tous
deux
la
même
dalle
Beide
derselbe
Boden
Et
tous
deux
déçus
Und
beide
enttäuscht
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
C'est
toi
qui
résistes
Bist
du
der
Widerstand
Face
contre
terre
Gesicht
in
den
Staub
Ton
nom
sur
la
liste
Dein
Name
auf
der
Liste
De
tout
ton
être
Mit
ganzer
Kraft
Cité
à
comparaître
Vor
Gericht
geladen
C'est
l'histoire
de
cette
plume
qui
s'étouffe
dans
le
goudron,
Story
der
Feder
erstickt
im
Straßenteer
D'cette
matière
grise
dont
le
pays
n'a
pas
fait
acquisition,
Graue
Zellen,
die
das
Land
nicht
wollte
haben
On
se
relève,
on
repart
à
fond,
on
vise
le
Panthéon,
Wir
stehen
auf,
wir
kämpfen
weiter,
zielen
aufs
Pantheon
J'en
place
une
à
ceux
qui
en
ont,
qui
rêvent
consécration,
Ich
verpasse
eins
den
Ruhmsüchtigen
La
dalle
la
niak,
je
l'ai
comme
mes
potes
l'ont
Der
Hunger
beißt,
ich
kenn
ihn
wie
meine
Jungs
On
veut
toucher
le
ciel
étoilé
sans
baisser
le
pantalon.
Wir
wollen
Sterne
greifen,
ohne
uns
zu
bücken
Trop
peu
bonnes
fées
et
trop
de
Cendrillons.
Zu
wenig
gute
Feen,
zu
viele
Aschenbrödel
Calo-Passi
2.0.0.4.
action
Calo-Passi
2.0.0.4.
Aktion
J'aurais
dû
grandir
Hätte
erwachsen
ich
sein
sollen
Face
contre
terre
Gesicht
in
den
Staub
J'aurais
pu
mourir
Hätte
sterben
ich
können
Je
me
relève
Ich
stehe
auf
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
Tous
deux
la
même
dalle
Beide
derselbe
Boden
On
est
tous
deux
déçus
Enttäuscht
sind
wir
beide
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
Tous
deux
la
même
dalle
Beide
derselbe
Boden
On
vise
tous
deux
au-dessus
Wir
zielen
beide
höher
Je
prends
mon
dernier
rêve
Ich
greife
nach
meinem
letzten
Traum
On
ne
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
de
peau
Man
wählt
weder
seine
Herkunft
noch
seine
Hautfarbe
Comme
on
rêve
d'une
vie
de
château,
quand
on
vit
le
ghetto
Man
träumt
vom
Schlösserleben,
während
man
im
Ghetto
wohnt
Naître
l'étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Schon
bei
der
Geburt
die
Schlinge
um
den
Hals
wie
Cosette
bei
Hugo
être
en
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
Très
Haut.
Im
Kampfanzug
im
Konflikt
und
betend
zum
Höchsten.
Fils
du
C.O.N.G.O.
cette
haine
j'ai
au
Sohn
des
K.O.N.G.O,
diesen
Hass
spüre
ich
M.I.C.R.O.
j'ai
l'poids
des
mots
M.I.K.R.O.,
ich
spüre
das
Gewicht
der
Worte
On
veut
tous
grandir
Wir
wollen
alle
reifen
Trop
jeunes
pour
mourir
Zu
jung
zum
Sterben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.