Variété Française - Face A La Mer - translation of the lyrics into German

Face A La Mer - Variété Françaisetranslation in German




Face A La Mer
Gesicht zum Meer
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Man wählt weder seine Herkunft noch seine Hautfarbe
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Man träumt vom Schlösserleben, während man im Ghetto wohnt
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Schon bei der Geburt die Schlinge um den Hals wie Cosette bei Hugo
Être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut.
Im Kampfanzug im Konflikt und betend zum Höchsten.
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
Sohn des K.O.N.G.O, diesen Hass spüre ich
M.I.C.R.O. j'ai l' poids des mots
M.I.K.R.O., ich spüre das Gewicht der Worte
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Raus aus dem Abgrund, träumen dieses Bild zu zerreißen
Fait d'armes, de larmes,
Gemacht aus Waffen, Tränen
Fait de sang et sanglots.
Gemacht aus Blut und Schluchzen.
Face à la mer
Am Meer
J'aurais grandir
Hätte erwachsen ich sein sollen
Face contre terre
Gesicht in den Staub
J'aurais pu mourir
Hätte sterben ich können
Je me relève
Ich stehe auf
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
Tous deux la même dalle
Beide derselbe Boden
Et tous deux déçus
Und beide enttäuscht
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
La sécheresse sur une terre on ne cesse de semer
Dürre auf Erde, wo ständig gesät wird
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Trauer in Augen, die nicht weinen können
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,
Ich hab viele ferne Träume, ich rebellierte so oft
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Ich schluckte viel Geschwätz, das machte mich betrunken
Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
Im Leben gibt's Schulterklopfen und verfehlte Hilfen
Les "t'as pas un euro?" ou la tape à l'arrachée,
"Hast du 'nen Euro?" oder das geklaute Bisschen
Y a l'état, les R.M.istes, les " t'as qu'à taffer"
Den Staat, die Hartzer, "Geh halt arbeiten"
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
Unten musst du schuften, niemals aufgeben
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
Das kennst du nicht, den Drang die Kartoffeln zu kriegen
Être à gauche droite face à la mer loin des galères.
Am Meer links rechts, weit weg von Problemen
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir distribuer des patates
Du kennst nicht, den Wunsch rauszukommen Kartoffeln zu verteilen
Des gauches droites avec un air patibulaire
Rechts und Links mit bösem Gesicht
Face à la mer
Am Meer
J'aurais grandir
Hätte erwachsen ich sein sollen
Face contre terre
Gesicht in den Staub
J'aurais pu mourir
Hätte sterben ich können
Je me relève
Ich stehe auf
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
Tous deux la même dalle
Beide derselbe Boden
Et tous deux déçus
Und beide enttäuscht
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
Face à la mer
Am Meer
C'est toi qui résistes
Bist du der Widerstand
Face contre terre
Gesicht in den Staub
Ton nom sur la liste
Dein Name auf der Liste
De tout ton être
Mit ganzer Kraft
Cité à comparaître
Vor Gericht geladen
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
Story der Feder erstickt im Straßenteer
D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
Graue Zellen, die das Land nicht wollte haben
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
Wir stehen auf, wir kämpfen weiter, zielen aufs Pantheon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration,
Ich verpasse eins den Ruhmsüchtigen
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
Der Hunger beißt, ich kenn ihn wie meine Jungs
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
Wir wollen Sterne greifen, ohne uns zu bücken
Trop peu bonnes fées et trop de Cendrillons.
Zu wenig gute Feen, zu viele Aschenbrödel
Calo-Passi 2.0.0.4. action
Calo-Passi 2.0.0.4. Aktion
Face à la mer
Am Meer
J'aurais grandir
Hätte erwachsen ich sein sollen
Face contre terre
Gesicht in den Staub
J'aurais pu mourir
Hätte sterben ich können
Je me relève
Ich stehe auf
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
Tous deux la même dalle
Beide derselbe Boden
On est tous deux déçus
Enttäuscht sind wir beide
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
Tous deux la même dalle
Beide derselbe Boden
On vise tous deux au-dessus
Wir zielen beide höher
Je prends mon dernier rêve
Ich greife nach meinem letzten Traum
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Man wählt weder seine Herkunft noch seine Hautfarbe
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Man träumt vom Schlösserleben, während man im Ghetto wohnt
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Schon bei der Geburt die Schlinge um den Hals wie Cosette bei Hugo
être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut.
Im Kampfanzug im Konflikt und betend zum Höchsten.
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
Sohn des K.O.N.G.O, diesen Hass spüre ich
M.I.C.R.O. j'ai l'poids des mots
M.I.K.R.O., ich spüre das Gewicht der Worte
Face à la mer
Am Meer
On veut tous grandir
Wir wollen alle reifen
Calo-Passi
Calo-Passi
Trop jeunes pour mourir
Zu jung zum Sterben






Attention! Feel free to leave feedback.