Vasilis Papakonstadinou - Federico Garcia Lorca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Vasilis Papakonstadinou - Federico Garcia Lorca




Federico Garcia Lorca
Федерико Гарсиа Лорка
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение взметнула болеро,
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
И глубокий оранжевый твой полуплащ.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Август был, или не был, не помню уж,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
Когда крестоносцы толпами уходили прочь.
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Знамена развевались в сопровождении ветра,
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
И галеры смерти отправлялись в путь.
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
В горле у детей застревал испуганный вздох,
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
А старик лениво почесывал живот.
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Бык Пикассо тяжело дышал,
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
И мед гнил в лохмотьях.
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
Поперек, наоборот, путь на север лежал,
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
Иди вперед, мы следом, не волнуйся, милая моя.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем нежились маслины,
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
И в садах росли маленькие кресты.
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
Ночами объятия оставались пусты,
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
Когда тебя, мой сокол, привели к беде.
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Цыган мой, господин, чем тебя украсить мне?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Принесите мавританский темный пурпур.
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
К стене Καισαριαнής нас привели в цепи,
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
И всего лишь на рост мужчины подняли твой холм.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Девушки из Дистомо, принесите воды и уксуса,
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
И на твоей кобыле, связанный крестом,
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
Отправляйся в последнее в Кордову путешествие,
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
Сквозь ее жаждущие, открытые поля.
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Лодка болотная перевернута,
φτενή δίχως καρένα
Хрупкая, без киля.
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Инструменты ржавеют в цыганской пещере,
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Стая ворон летит на пустую арену,
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
И в деревне воют ночью семь собак.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Attention! Feel free to leave feedback.