Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Maheri - Live
Das Messer - Live
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
An
meinem
Gürtel
trage
ich
stets
festgezurrt
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
ein
altes
afrikanisches
Stahlmesser
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
wie
jene,
die
die
Araber
gewöhnlich
tragen
und
schwingen
Που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι
dass
ich
von
einem
alten
Händler
in
Algier
kaufte
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη
Ich
erinnere
mich,
als
wär's
jetzt,
der
alte
Trödler
Όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιογραφία
του
Γκόγια
der
aussah
wie
ein
altes
Ölgemälde
von
Goya
Ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες
aufrecht
neben
langen
Schwertern
und
zerrissenen
Gewändern
Να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια
folgende
Worte
mit
rauer
Stimme
sprach
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Dies
Messer
hier,
das
du
zu
kaufen
wünschst
Με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει
Hat
seltsame
Geschichten,
Legenden
durchlebte
es
Κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν
Und
alle
wissen,
dass
jene,
die
es
einst
besaßen
Καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει
jeder
einen
Menschen
seines
Blutes
tötete
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια
Don
Basilio
tötete
damit
Donna
Julia
Την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε
seine
schöne
Frau,
weil
sie
ihn
betrog
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Conte
Antonio,
eines
Nachts,
den
unglücklichen
Bruder
Με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε
heimlich
ermordete
er
mit
diesem
Messer
hier
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Ein
Araber
aus
Eifersucht
die
kleine
Geliebte
Και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο
Und
irgend
ein
italienischer
Seemann
einen
griechischen
Matrosen
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια
Von
Hand
zu
Hand
fiel
es
weiter,
in
meine
Hände
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο
Viel
sah
ich,
doch
dies
lässt
mich
erschaudern
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει
Beuge
dich
und
sieh,
Anker
und
Wappen
trägt
es
Είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο
Es
ist
leicht,
nimm
es,
nicht
ein
Quäntchen
schwer
Μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις
Doch
ich
rät
dir,
andres
zu
erwerben
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το
Wieviel?
Nur
sieben
Franken.
Da
du's
willst,
kauf
es
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
Ein
kleines
Stilett
trag
ich
am
Gürtel
festgezurrt
Που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου
das
mein
Spleen
mir
zum
Eigen
machte
Κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω
Und
da
ich
keinen
hasse
auf
der
Welt,
den
zu
töten
Φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου
fürcht
ich,
ich
könnt'
es
eines
Tags
an
mich
selbst
wenden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! Feel free to leave feedback.