Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live - translation of the lyrics into German

To Maheri - Live - Vasilis Papakonstadinoutranslation in German




To Maheri - Live
Das Messer - Live
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
An meinem Gürtel trage ich stets festgezurrt
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
ein altes afrikanisches Stahlmesser
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
wie jene, die die Araber gewöhnlich tragen und schwingen
Που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι
dass ich von einem alten Händler in Algier kaufte
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη
Ich erinnere mich, als wär's jetzt, der alte Trödler
Όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια
der aussah wie ein altes Ölgemälde von Goya
Ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες
aufrecht neben langen Schwertern und zerrissenen Gewändern
Να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια
folgende Worte mit rauer Stimme sprach
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
Dies Messer hier, das du zu kaufen wünschst
Με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει
Hat seltsame Geschichten, Legenden durchlebte es
Κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν
Und alle wissen, dass jene, die es einst besaßen
Καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει
jeder einen Menschen seines Blutes tötete
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια
Don Basilio tötete damit Donna Julia
Την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε
seine schöne Frau, weil sie ihn betrog
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Conte Antonio, eines Nachts, den unglücklichen Bruder
Με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε
heimlich ermordete er mit diesem Messer hier
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Ein Araber aus Eifersucht die kleine Geliebte
Και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο
Und irgend ein italienischer Seemann einen griechischen Matrosen
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια
Von Hand zu Hand fiel es weiter, in meine Hände
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο
Viel sah ich, doch dies lässt mich erschaudern
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει
Beuge dich und sieh, Anker und Wappen trägt es
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο
Es ist leicht, nimm es, nicht ein Quäntchen schwer
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις
Doch ich rät dir, andres zu erwerben
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το
Wieviel? Nur sieben Franken. Da du's willst, kauf es
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο
Ein kleines Stilett trag ich am Gürtel festgezurrt
Που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου
das mein Spleen mir zum Eigen machte
Κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω
Und da ich keinen hasse auf der Welt, den zu töten
Φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου
fürcht ich, ich könnt' es eines Tags an mich selbst wenden





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! Feel free to leave feedback.