Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Treno (G '96) - Live - translation of the lyrics into German




To Treno (G '96) - Live
Der Zug (G '96) - Live
Το τρένο ερχόταν απ' το βορρά, στο Νότο πήγαινε στην
Der Zug kam aus dem Norden, fuhr nach Süden, nach Athen, pfiff immer nur einmal, und wir zählten einen weiteren Monat.
Αθήνα, σφύριζε πάντοτε μία φορά κι εμείς μετρούσαμε κι άλλο μήνα.
Mit den beladenen Fenstern wie ein Film, der läuft und dich zeigt,
Με τα παράθυρα φορτισμένα σαν φιλμ που τρέχει και δείχνει
fremd unter Fremden, jugendlicher Drang, Cinemascope der Provinz.
εσένα ξένος στους ξένους, βία εφηβείας σινεμασκόπ της επαρχίας.
Zwanzig Meter vom Draht entfernt und ein ganzes Leben vom Leben,
Είκοσι μέτρα από το σύρμα και μια ζωή απ'
sieht Charis das Licht wie eine Welle entweder ertrinken oder verbrennen.
τη ζωή, ο Χάρης βλέπει το φως σαν κύμα ή να
In seinen Augen schleppen sich Züge, feuchte, salzige Waggons,
πνιγεί ή να καεί.
und er beschließt, nachts zu fliehen. Meine kranke Seele, wirf dich heute Nacht hinein.
Μέσα στα μάτια του σέρνονται τρένα υγρά βαγόνια αλμυρισμένα
Als ob er durch ein Minenfeld ginge, dort, wo die Wachen spucken,
κι αποφασίζει να φύγει νύχτα, ψυχούλα μου άρρωστη απόψε ρίχτα.
wird Charis, wie eine Zeichentrickfigur, in die Luft gesprengt und lebt doch.
Σα να περνάει από ναρκοπέδιο, εκεί που φτύνουνε οι σκ
Drei Tage lang entkam er, am Mittwoch floh er, bis Samstag hatten sie ihn zurückgebracht.
οποί, ο Χάρης σαν κινούμενο σχέδιο ανατινάζεται κι όμως ζει.
Wie hatte er sich das vorgestellt? Wie Unrat wuchs er in seinem ersten, seelenlosen Sommer.
Τρεις μέρες γλίτωνε, Τετάρτη έφυγε μέχρι το Σάββατο τον είχαν φέρει.
Tage kämpften wir darum, ihm ein Lachen abzuringen, um uns zu retten.
Πώς το φαντάστηκε; σκουπίδι φύτρωνε στο πρώτο του άψυχο καλοκαίρι.
Niemand sagte es, aber wir alle fürchteten, dass sein Zug uns töten könnte.
Μέρες παλεύαμε για να του πάρουμε ένα του γέλιο να μας
Er glaubte nicht, dass all dies jemals enden würde, Berge von Tagen und Nächten türmten sich vor ihm auf.
γλιτώσει, κανείς δεν το 'λεγε, μα όλοι φοβόμασταν, μήπως το τ
Allein in einer warmen Umarmung, in seinem schnellen Traum,
ρένο του εμάς σκοτώσει.
ging er, um sein Herz zu retten, und verlor seinen Verstand.
Δεν πίστευε, πως κάποτ
Er hörte auf, mit uns zu sprechen, kratzte nur an den Wänden
ε όλα αυτά θα τέλειωναν, βουνά από μερόνυχτα υψώνονταν μπροστ
und fütterte die wilden Bestien seines Geistes.
ά του, μόνος σε μια ζεστή αγκαλιά στο γρήγορο
Es braucht nicht viel, um den Tod im Scherz zu sehen.
όνειρό του πήγε να σώσει την καρδιά κι έχασε το μυαλό του.
Dieser Zug, mein Freund, ist eine große Geschichte.
Σταμάτησε να μας μιλά, μόνο τους τοίχους
In seinen Augen schleppen sich Züge, feuchte, salzige Waggons,
σκάλιζε και του μυαλού του τάιζε τα άγρια θηρία.
und er beschließt, nachts zu fliehen. Meine kranke Seele, wirf dich heute Nacht hinein.
Πολύ δε θέλει για να δεις το θάνατο στ'
Als ob er durch ein Minenfeld ginge, dort, wo die Wachen spucken,
αστεία, αυτό το τρένο φίλε μου μεγάλη είναι ιστορία.
wird Charis, wie eine Zeichentrickfigur, in die Luft gesprengt und lebt doch.
Μέσα στα μάτια του σέρνονται τρένα υγρά βαγόνια αλμυρισμένα
In seinen Augen schleppen sich Züge, feuchte, salzige Waggons,
κι αποφασίζει να φύγει νύχτα, ψυχούλα μου άρρωστη απόψε ρίχτα.
und er beschließt, nachts zu fliehen. Meine kranke Seele, wirf dich heute Nacht hinein.
Σα να περνάει από ναρκοπέδιο, εκεί που φτύνουνε οι σκ
Als ob er durch ein Minenfeld ginge, dort, wo die Wachen spucken,
οποί, ο Χάρης σαν κινούμενο σχέδιο ανατινάζεται κι όμως ζει.
wird Charis, wie eine Zeichentrickfigur, in die Luft gesprengt und lebt doch.
Μέσα στα μάτια του σέρνονται τρένα υγρά βαγόνια αλμυρισμένα
In seinen Augen schleppen sich Züge, feuchte, salzige Waggons,
κι αποφασίζει να φύγει νύχτα, ψυχούλα μου άρρωστη απόψε ρίχτα.
und er beschließt, nachts zu fliehen. Meine kranke Seele, wirf dich heute Nacht hinein.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Odisseas Ioannou


Attention! Feel free to leave feedback.