Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Treno (G '96) - Live
Der Zug (G '96) - Live
Το
τρένο
ερχόταν
απ'
το
βορρά,
στο
Νότο
πήγαινε
στην
Der
Zug
kam
aus
dem
Norden,
fuhr
nach
Süden,
nach
Athen,
pfiff
immer
nur
einmal,
und
wir
zählten
einen
weiteren
Monat.
Αθήνα,
σφύριζε
πάντοτε
μία
φορά
κι
εμείς
μετρούσαμε
κι
άλλο
μήνα.
Mit
den
beladenen
Fenstern
wie
ein
Film,
der
läuft
und
dich
zeigt,
Με
τα
παράθυρα
φορτισμένα
σαν
φιλμ
που
τρέχει
και
δείχνει
fremd
unter
Fremden,
jugendlicher
Drang,
Cinemascope
der
Provinz.
εσένα
ξένος
στους
ξένους,
βία
εφηβείας
σινεμασκόπ
της
επαρχίας.
Zwanzig
Meter
vom
Draht
entfernt
und
ein
ganzes
Leben
vom
Leben,
Είκοσι
μέτρα
από
το
σύρμα
και
μια
ζωή
απ'
sieht
Charis
das
Licht
wie
eine
Welle
– entweder
ertrinken
oder
verbrennen.
τη
ζωή,
ο
Χάρης
βλέπει
το
φως
σαν
κύμα
ή
να
In
seinen
Augen
schleppen
sich
Züge,
feuchte,
salzige
Waggons,
πνιγεί
ή
να
καεί.
und
er
beschließt,
nachts
zu
fliehen.
Meine
kranke
Seele,
wirf
dich
heute
Nacht
hinein.
Μέσα
στα
μάτια
του
σέρνονται
τρένα
υγρά
βαγόνια
αλμυρισμένα
Als
ob
er
durch
ein
Minenfeld
ginge,
dort,
wo
die
Wachen
spucken,
κι
αποφασίζει
να
φύγει
νύχτα,
ψυχούλα
μου
άρρωστη
απόψε
ρίχτα.
wird
Charis,
wie
eine
Zeichentrickfigur,
in
die
Luft
gesprengt
und
lebt
doch.
Σα
να
περνάει
από
ναρκοπέδιο,
εκεί
που
φτύνουνε
οι
σκ
Drei
Tage
lang
entkam
er,
am
Mittwoch
floh
er,
bis
Samstag
hatten
sie
ihn
zurückgebracht.
οποί,
ο
Χάρης
σαν
κινούμενο
σχέδιο
ανατινάζεται
κι
όμως
ζει.
Wie
hatte
er
sich
das
vorgestellt?
Wie
Unrat
wuchs
er
in
seinem
ersten,
seelenlosen
Sommer.
Τρεις
μέρες
γλίτωνε,
Τετάρτη
έφυγε
μέχρι
το
Σάββατο
τον
είχαν
φέρει.
Tage
kämpften
wir
darum,
ihm
ein
Lachen
abzuringen,
um
uns
zu
retten.
Πώς
το
φαντάστηκε;
σκουπίδι
φύτρωνε
στο
πρώτο
του
άψυχο
καλοκαίρι.
Niemand
sagte
es,
aber
wir
alle
fürchteten,
dass
sein
Zug
uns
töten
könnte.
Μέρες
παλεύαμε
για
να
του
πάρουμε
ένα
του
γέλιο
να
μας
Er
glaubte
nicht,
dass
all
dies
jemals
enden
würde,
Berge
von
Tagen
und
Nächten
türmten
sich
vor
ihm
auf.
γλιτώσει,
κανείς
δεν
το
'λεγε,
μα
όλοι
φοβόμασταν,
μήπως
το
τ
Allein
in
einer
warmen
Umarmung,
in
seinem
schnellen
Traum,
ρένο
του
εμάς
σκοτώσει.
ging
er,
um
sein
Herz
zu
retten,
und
verlor
seinen
Verstand.
Δεν
πίστευε,
πως
κάποτ
Er
hörte
auf,
mit
uns
zu
sprechen,
kratzte
nur
an
den
Wänden
ε
όλα
αυτά
θα
τέλειωναν,
βουνά
από
μερόνυχτα
υψώνονταν
μπροστ
und
fütterte
die
wilden
Bestien
seines
Geistes.
ά
του,
μόνος
σε
μια
ζεστή
αγκαλιά
στο
γρήγορο
Es
braucht
nicht
viel,
um
den
Tod
im
Scherz
zu
sehen.
όνειρό
του
πήγε
να
σώσει
την
καρδιά
κι
έχασε
το
μυαλό
του.
Dieser
Zug,
mein
Freund,
ist
eine
große
Geschichte.
Σταμάτησε
να
μας
μιλά,
μόνο
τους
τοίχους
In
seinen
Augen
schleppen
sich
Züge,
feuchte,
salzige
Waggons,
σκάλιζε
και
του
μυαλού
του
τάιζε
τα
άγρια
θηρία.
und
er
beschließt,
nachts
zu
fliehen.
Meine
kranke
Seele,
wirf
dich
heute
Nacht
hinein.
Πολύ
δε
θέλει
για
να
δεις
το
θάνατο
στ'
Als
ob
er
durch
ein
Minenfeld
ginge,
dort,
wo
die
Wachen
spucken,
αστεία,
αυτό
το
τρένο
φίλε
μου
μεγάλη
είναι
ιστορία.
wird
Charis,
wie
eine
Zeichentrickfigur,
in
die
Luft
gesprengt
und
lebt
doch.
Μέσα
στα
μάτια
του
σέρνονται
τρένα
υγρά
βαγόνια
αλμυρισμένα
In
seinen
Augen
schleppen
sich
Züge,
feuchte,
salzige
Waggons,
κι
αποφασίζει
να
φύγει
νύχτα,
ψυχούλα
μου
άρρωστη
απόψε
ρίχτα.
und
er
beschließt,
nachts
zu
fliehen.
Meine
kranke
Seele,
wirf
dich
heute
Nacht
hinein.
Σα
να
περνάει
από
ναρκοπέδιο,
εκεί
που
φτύνουνε
οι
σκ
Als
ob
er
durch
ein
Minenfeld
ginge,
dort,
wo
die
Wachen
spucken,
οποί,
ο
Χάρης
σαν
κινούμενο
σχέδιο
ανατινάζεται
κι
όμως
ζει.
wird
Charis,
wie
eine
Zeichentrickfigur,
in
die
Luft
gesprengt
und
lebt
doch.
Μέσα
στα
μάτια
του
σέρνονται
τρένα
υγρά
βαγόνια
αλμυρισμένα
In
seinen
Augen
schleppen
sich
Züge,
feuchte,
salzige
Waggons,
κι
αποφασίζει
να
φύγει
νύχτα,
ψυχούλα
μου
άρρωστη
απόψε
ρίχτα.
und
er
beschließt,
nachts
zu
fliehen.
Meine
kranke
Seele,
wirf
dich
heute
Nacht
hinein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Odisseas Ioannou
Attention! Feel free to leave feedback.