Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum - Live




Εγνώρισα κάποια φορά σ' ένα καράβι ξένο
Я встретил незнакомца на лодке.
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
очень странный английский кочегар
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
где он никогда не разговаривал и у него никогда не было друзей
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.
и только он всегда курил резную трубку.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχε ιστορία
Все рассказывали грустную историю о том, как у нее была история
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
и те, кто был с ним в стоколо, работали
έλεγαν ότι κάποτες, απ' το λαιμό ως τα νύχια,
они сказали, что некоторые, от шеи до пят,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί.
в каком-то отдаленном месте он был заклеймен позором.
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα,
На его руках были нарисованы кресты и мечи,
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
балерина в животе, танцующая голышом
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
и со стороны сердца, заклейменного позором, было
με στίγματ' ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή...
с пятнами непостижимо дикой красоты...
Κι έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
Они сказали, что он любил эту женщину.
μ' άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή·
с неистовой любовью, безудержной, глубокой и истинной·
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
и она рассказала, как изменила ему с каким- то моряком...
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.
потому что она была бесчувственной женщиной и простушкой.
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
Затем он попытался выкинуть это из головы.
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
эльф, который так сильно любил красоту
κι από κοντά του εξάλειψεν ό, τι δικό της είχε,
и со своей стороны он уничтожил то, что принадлежало ей.,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.
но картина осталась в сердце.
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Много раз они видели его ночью в темноте
με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές...
травами грудь растирать, грелки...
Του κάκου· γνώριζεν αυτός καθώς το ξέρουμ' όλοι
Зла; он знал это так же, как мы все это знаем.
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές...
что пятна Аннама никогда не выходят наружу...
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky,
Однажды ночью, когда мы проходили мимо залива Биски,
μ' ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
с маленьким они нашли его за пазухой меча.
Ο πλοίαρχος είπε: "θέλησε το στίγμα του να σβήσει"
Капитан сказал: "Он хотел, чтобы его клеймо было стерто".
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.
и он приказал похоронить холода в море.





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! Feel free to leave feedback.