Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στο Λιμάνι Του Άμστερνταμ
Im Hafen von Amsterdam
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
έσας
ναύτης
τραγουδάει
singt
ein
Seemann
τους
καημούς
και
τις
ελπίδες
von
den
Sorgen
und
den
Hoffnungen,
που
μαζί
του
κουβαλάει
die
er
mit
sich
trägt.
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
αραχτός
hängt
ein
Seemann
herum,
και
δακρύζει
η
μουσική
und
die
Musik
weint
και
δακρύζει
ο
ποταμός
und
der
Fluss
weint.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
ξεψυχάει
stirbt
ein
Seemann,
κι
είναι
λιώμα
κι
όλο
κλαίει
und
er
ist
betrunken
und
weint
nur
και
χτυπιέται
τούτη
η
πόλη
und
diese
Stadt
windet
sich.
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
στην
ομίχλη
το
πρωί
im
Nebel
am
Morgen
ένας
ναύτης
ξεπετιέται
taucht
ein
Seemann
auf,
και
που
κλαίει
ένα
παιδί
und
wo
ein
Kind
weint.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam,
που
μαζεύονται
οι
ναύτες
wo
sich
die
Seeleute
versammeln,
κάποιος
απ'
αυτούς
αρπάζει
schnappt
sich
einer
von
ihnen
ψαροκέφαλα
απ'
τις
γάτες
Fischköpfe
von
den
Katzen
και
τα
δόντια
του
σου
δείχνει
und
zeigt
dir
seine
Zähne,
σαπισμένα
που
'χουν
μείνει
verfault,
die
ihm
geblieben
sind,
που
μπορούνε
να
ρουφήξουν
die
saugen
können
τα
κατάρτια
στη
σελήνη
die
Masten
im
Mondlicht.
Και
στον
ταβερνιάρη
κάνει
Und
dem
Wirt
deutet
er
με
το
χέρι
του
αδειανό
mit
seiner
leeren
Hand:
"γέρο
μάγειρα
μαλάκα
"Alter
Koch,
du
Arschloch,
πέτα
ψάρια
κατά
δω"
wirf
Fische
hierher!"
κι
όπως
του
'ρθε
να
ξεράσει
Und
als
ihm
zum
Kotzen
war,
έτσι
αγήμπορος
σαν
πτώμα
so
unbeholfen
wie
eine
Leiche,
ξεκαρδίζεται
και
λύνει
lacht
er
sich
kaputt
und
löst
το
ζωνάρι
του
στο
χώμα
seinen
Gürtel
zum
Boden
hin.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam
ένας
ναύτης
μπεκροπίνει
säuft
ein
Seemann,
μπύρες
πίνει
και
μεθάει
er
trinkt
Bier
und
betrinkt
sich
κι
όλο
πίνει
και
ξερνάει
und
trinkt
immer
weiter
und
kotzt.
ξαναπίνει
στην
υγεία
τους
Trinkt
wieder
auf
ihre
Gesundheit,
στις
πουτάνες
που
'χουν
πάρει
auf
die
Huren,
die
gehabt
haben
εκατόν
πενήντα
άντρες
hundertfünfzig
Männer
σε
μια
νύχτα
η
καθεμιά
τους
jede
von
ihnen
in
einer
Nacht.
Έχουν
χάσει
την
τιμή
τους
Sie
haben
ihre
Ehre
verloren,
παζαρεύοντας
τη
σάρκα
feilschen
um
ihr
Fleisch
για
ένα
πιάτο
κρύα
σούπα
für
einen
Teller
kalte
Suppe,
ένα
αψέντι
δύο
μάρκα
einen
Absinth,
zwei
Mark.
και
τη
θάλασσα
ο
ναύτης
Und
der
Seemann
wird
das
Meer
και
τον
ουρανό
θα
φτύσει
und
den
Himmel
bespucken,
κι
όπως
κλαίω
την
αγάπη
und
so
wie
ich
die
Liebe
beweine,
έτσι
αυτός
θα
κατουρήσει
so
wird
er
pissen.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
Im
Hafen
von
Amsterdam.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel
Attention! Feel free to leave feedback.