Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Red Roses For A Blue Lady (Remastered)
Rote Rosen für eine traurige Dame (Remastered)
(Ghost)
Riders
In
the
Sky
(Geister-)Reiter
am
Himmel
Vaughn
Monroe
Vaughn
Monroe
Monroe
may
not
have
sung
it
precisely
this
waybut
a
recording
by
him
was
not
Monroe
hat
es
vielleicht
nicht
genau
so
gesungen,
aber
eine
Aufnahme
von
ihm
war
nicht
Available
so
the
words
and
music
herein
are
taken
from
the
sheet
music
as
written
verfügbar,
daher
stammen
Text
und
Musik
hier
aus
dem
Notenblatt,
wie
es
geschrieben
wurde
By
Stan
Jones
von
Stan
Jones
Monroes'
version,
as
well
as
competing
versions
by
Peggy
Lee
(#
2),
Bing
Crosby
Monroes
Version,
sowie
konkurrierende
Versionen
von
Peggy
Lee
(#
2),
Bing
Crosby
(#14),
and
Burl
Ives
(#
21)
were
all
charted
as
just
"Riders
In
the
Sky"
(#14)
und
Burl
Ives
(#
21)
wurden
alle
nur
als
"Riders
In
the
Sky"
in
den
Charts
geführt
Later,
The
Ramrods
took
it
to
# 30
in
1961
with
the
parenthetical
(Ghost)
added,
Später
brachten
es
The
Ramrods
1961
auf
Platz
30,
wobei
das
eingeklammerte
(Ghost)
hinzugefügt
wurde,
As
did
the
Baja
Marimba
Band
(#52
in
1966)
and
The
Outlaws
(#31
in
1981)
ebenso
wie
die
Baja
Marimba
Band
(#52
im
Jahr
1966)
und
The
Outlaws
(#31
im
Jahr
1981)
Lawrence
Welk
used
the
original
title
on
his
# 87
in
1961.
Lawrence
Welk
verwendete
den
Originaltitel
bei
seinem
Platz
87
im
Jahr
1961.
An
old
cowpoke
went
riding
out
one
dark
and
windy
day
Ein
alter
Cowboy
ritt
hinaus
an
einem
dunklen,
windigen
Tag
Upon
a
ridge
he
rested
as
he
went
along
his
way
Auf
einem
Grat
ruhte
er
sich
aus,
als
er
seines
Weges
zog
When
all
at
once
a
mighty
herd
of
red-eyed
cows
he
saw
Als
er
plötzlich
eine
mächtige
Herde
rotäugiger
Rinder
sah
A'plowin'
through
the
ragged
skies
and
up
a
cloudy
draw
Die
durch
den
zerklüfteten
Himmel
pflügten
und
eine
wolkige
Schlucht
hinauf
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Ghost
riders
in
the
sky
Geisterreiter
am
Himmel
Their
brands
were
still
on
fire
and
their
hooves
were
made
of
steel
Ihre
Brandzeichen
brannten
noch
und
ihre
Hufe
war'n
aus
Stahl
Their
horns
wuz
black
and
shiny
and
their
hot
breaths
he
could
feel
Ihre
Hörner
schwarz
und
glänzend,
ihren
heißen
Atem
konnt'
er
spür'n
A
bolt
of
fear
went
through
him
as
they
thundered
through
the
sky
Ein
Schreckensblitz
durchfuhr
ihn,
als
sie
durch
den
Himmel
donnerten
For
he
saw
the
riders
comin'
hard
and
he
heard
their
mournful
cry
Denn
er
sah
die
Reiter
nahen
schnell
und
hörte
ihren
Klagelaut
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Ghost
riders
in
the
sky
Geisterreiter
am
Himmel
Their
faces
gaunt,
their
eyes
were
blurred,
and
shirts
all
soaked
with
sweat
Ihre
Gesichter
hager,
Augen
trüb,
die
Hemden
schweißgetränkt
They're
ridin'
hard
to
catch
that
herd
but
they
ain't
caught
them
yet
Sie
reiten
hart,
die
Herd'
zu
fangen,
doch
sie
fingen
sie
noch
nicht
They've
got
to
ride
forever
in
that
range
up
in
the
sky
Sie
müssen
reiten
ewiglich
in
jenem
Revier
hoch
am
Himmel
On
horses
snortin'
fire,
as
they
ride
on,
hear
their
cry
Auf
Pferden,
die
Feuer
schnauben,
hör
ihren
Schrei,
wie
sie
weiterzieh'n
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Ghost
riders
in
the
sky
Geisterreiter
am
Himmel
As
the
riders
loped
on
by
him,
he
heard
one
call
his
name
Als
die
Reiter
an
ihm
vorbeizogen,
hörte
er
einen
seinen
Namen
rufen
"If
you
want
to
save
your
soul
from
hell
a'
ridin'
on
our
range"
"Willst
du
deine
Seele
retten
vor
der
Höll',
dem
Reiten
in
uns'rem
Revier,"
"Then
cowboy
change
your
ways
today
or
with
us
you
will
ride"
"Dann
Cowboy,
änd're
dein
Leben
heut',
sonst
wirst
du
mit
uns
reiten,"
"A-tryin'
to
catch
the
Devil's
herd
across
these
endless
skies."
"Versuchend,
des
Teufels
Herde
zu
fangen,
durch
diesen
endlosen
Himmel."
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Ghost
riders
in
the
sky
Geisterreiter
am
Himmel
Ghost
riders
in
the
sky
Geisterreiter
am
Himmel
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roy Bennett, Sid Tepper
Attention! Feel free to leave feedback.