Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hartchounimek
Hab' ich Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Pourquoi
quand
je
croise
des
meufs,
Warum,
wenn
ich
Mädels
treffe,
C'est
toujours
la
plus
moche
qui
lé-par
ist
es
immer
die
Hässlichste,
die
mich
anquatscht?
C'est
toujours
elle
qui
fait
la
meuf,
Immer
sie
spielt
die
Tussi,
Pourtant
c'est
pas
tout
la
plus
gé-char
dabei
ist
sie
gar
nicht
die
Geilste.
Pourquoi
tu
oses
m'appeler
mon
reuf,
Warum
nennst
du
mich
einfach
"mein
Bruder",
Depuis
quand
on
se
connaît
sale
bâtard
seit
wann
kennen
wir
uns,
du
Mistkerl?
5 000
albums
vendus
putain,
5 000
Alben
verkauft,
verdammt,
On
me
critique
tout
le
temps,
mais
c'est
la
vie
man
kritisiert
mich
ständig,
aber
so
ist
das
Leben.
Tu
es
en
kiffe
sur
la
vie
des
autres,
Du
stehst
auf
das
Leben
der
anderen,
Tu
veux
changer
de
vie
mais
jamais
de
la
vie
willst
dein
Leben
ändern,
aber
niemals
das
Leben
an
sich.
À
croire
que
tu
es
né
pour
juger
les
gens,
tort,
tort
Man
könnte
meinen,
du
bist
geboren,
um
Leute
zu
verurteilen,
falsch,
falsch.
Le
soir,
quel
effet
ça
fait
quand
on
parle
de
moi,
sur
Twitter
Abends,
wie
fühlt
es
sich
an,
wenn
auf
Twitter
über
mich
geredet
wird?
Les
oreilles
qui
sifflent,
j'ai
le
mal
de
mer,
y'a
pas
[?]
Die
Ohren
klingeln,
mir
wird
schlecht,
da
ist
kein
[?].
T'es
pas
fatigué
de
tes
commentaires,
nique
ta
grand-mère
Bist
du
deine
Kommentare
nicht
leid,
fick
deine
Großmutter.
Hartchounimek
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen,
Hab'
ich
Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Pourquoi
les
dealers
de
drogues
éclatent
leurs
benefs
en
soirée
Warum
verprassen
Drogendealer
ihren
Gewinn
in
Partynächten,
Fonce-dé
avec
la
michto
la
plus
abgestürzt
mit
der
verrücktesten
Schlampe,
Folle,
pour
pas
se
souvenir
de
la
soirée
um
sich
nicht
an
den
Abend
zu
erinnern?
Pourquoi
cette
meuf
fait
la
folle,
avec
les
habits
de
sa
copine
Warum
spielt
dieses
Mädel
verrückt,
mit
den
Klamotten
ihrer
Freundin?
Ça
joue
les
meilleures
amies
sur
Sie
tun
auf
Snapchat
wie
beste
Freundinnen,
Snapchat
mais
ça
gère
le
mec
de
sa
copine
aber
machen
sich
an
den
Freund
ihrer
Freundin
ran.
J'suis
pas
dans
le
jugement
mais
mêle
toi
de
ce
qui
te
regarde
Ich
will
nicht
urteilen,
aber
kümmere
dich
um
deinen
eigenen
Kram.
Si
on
se
met
à
faire
ton
jugement,
tu
voudras
faire
la
bagarre
Wenn
wir
anfangen
würden,
dich
zu
beurteilen,
würdest
du
Streit
anfangen
wollen.
J'suis
pas
dans
le
jugement
mais
mêle
toi
de
ce
qui
te
regarde
Ich
will
nicht
urteilen,
aber
kümmere
dich
um
deinen
eigenen
Kram.
Si
on
se
met
à
faire
ton
jugement,
tu
voudras
faire
la
bagarre
Wenn
wir
anfangen
würden,
dich
zu
beurteilen,
würdest
du
Streit
anfangen
wollen.
La
bagarre,
la
bagarre,
la
bagarre,
ou
bien
la
hagra
Streit,
Streit,
Streit,
oder
sogar
Gewalt.
Mais
méfie-toi
quand
tu
connais
pas
là
c'est
des?
là
c'est
pas
Insta
Aber
sei
vorsichtig,
wenn
du
es
nicht
kennst,
hier
ist
es
[?],
es
ist
nicht
Insta.
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Mon
cœur
bat
vite,
je
vais
tout
péter
Mein
Herz
rast,
ich
werde
alles
zerstören.
Mon
cœur
bat
vite,
je
vais
tout
péter
Mein
Herz
rast,
ich
werde
alles
zerstören.
Mon
cœur
bat
vite,
je
vais
tout
péter
Mein
Herz
rast,
ich
werde
alles
zerstören.
Mon
cœur
bat
vite
Ah,
Hartchounimek
Mein
Herz
rast,
Ah,
Hab'
ich
Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Hartchounimek
Hab'
ich
Fragen
Ah
Hartchounimek
Ah
Hab'
ich
Fragen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ken Bora, Evrard Djedje, Ken Nginamau Kabongo
Attention! Feel free to leave feedback.