Lyrics and translation Veintiuno - Los Santos Imprudentes - Versión piano
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Santos Imprudentes - Versión piano
Святые Безрассудные - Версия для фортепиано
He
decidido
irme
porque
es
falso
que
al
final,
el
tiempo
cure
todo
Я
решил
уйти,
потому
что
ложь,
что
в
конце
концов
время
лечит
всё.
Mejor
ser
invisible,
a
ser
el
centro
de
atención
Лучше
быть
невидимкой,
чем
быть
в
центре
внимания.
Si
rompo
lo
que
toco
Ведь
я
разрушаю
всё,
к
чему
прикасаюсь.
Te
dediqué
palabras
que
tendría
que
evitar
Я
посвятил
тебе
слова,
которых
следовало
бы
избегать.
No
las
leas
ahora
Не
читай
их
сейчас.
He
vuelto
hasta
ese
instante,
hasta
aquella
habitación
Я
вернулся
в
тот
момент,
в
ту
комнату,
Por
si
de
desmorona
На
случай,
если
она
рухнет.
Los
Santos
imprudentes
rezaban
así,
Святые
безрассудные
молились
так,
Los
Santos
imprudentes
rezaban
así.
Святые
безрассудные
молились
так.
Con
algo
contagioso
que
me
hizo
dudar,
que
me
hizo
anesteciarme.
С
чем-то
заразным,
что
заставило
меня
сомневаться,
что
меня
обезболило.
Estas
leyendo
el
alma
en
las
palabras
otra
vez
Ты
снова
читаешь
душу
в
моих
словах,
Eso
me
descoloca
Это
меня
смущает.
Al
menos
disimula
por
favor
o
acabaré,
cociendome
la
boca.
Хотя
бы
сделай
вид,
прошу,
иначе
я
в
конце
концов
прикушу
себе
язык.
Los
Santos
imprudentes
rezaban
así,
Святые
безрассудные
молились
так,
Los
Santos
imprudentes
rezaban
así.
Святые
безрассудные
молились
так.
Con
algo
contagioso
que
me
hizo
dudar,
que
me
hizo
anesteciarme.
С
чем-то
заразным,
что
заставило
меня
сомневаться,
что
меня
обезболило.
No
pido
ni
dulzura,
ni
anestesia
general.
Я
не
прошу
ни
нежности,
ни
общей
анестезии.
Quiero
saborearlo.
Я
хочу
прочувствовать
это.
Si
te
quedas
conmigo
te
prometo
diversión,
delirios
y
naufragios
Если
ты
останешься
со
мной,
я
обещаю
тебе
веселье,
бред
и
кораблекрушения.
Los
Santos
imprudentes
rezaban
así,
Святые
безрассудные
молились
так,
Los
Santos
imprudentes
rezamos
así.
Святые
безрассудные
молились
так.
Con
algo
contagioso
que
me
hizo
dudar,
que
me
hizo
anesteciarme.
С
чем-то
заразным,
что
заставило
меня
сомневаться,
что
меня
обезболило.
Es
sólo
una
mentira
que
me
gusta
recitar,
en
las
noches
de
insomnio.
Это
всего
лишь
ложь,
которую
я
люблю
повторять
бессонными
ночами.
Que
alivia
y
qué
me
acuna.
Которая
успокаивает
и
убаюкивает
меня.
Que
me
impide
recordar.
Которая
не
дает
мне
вспоминать.
Que
ahuyenta
los
demonios.
Которая
отгоняет
демонов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yago Martin Banet, Jose Narvaez Clemente, Diego Arroyo Bretano, Jaime Summers Blanco
Attention! Feel free to leave feedback.