Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabahı Bulmaz
Erlebt den Morgen nicht
Elini
kalbe
koy
sonra
biraz
düşün
beni
Leg
deine
Hand
aufs
Herz,
dann
denk
ein
wenig
an
mich.
Düşlerimde
kaybolan
kadın
nasıl
düşürdü
beni?
Die
Frau,
die
in
meinen
Träumen
verschwand,
wie
hat
sie
mich
zu
Fall
gebracht?
Kaybolan
yıllarım
geri
gelir
mi?
Kommen
meine
verlorenen
Jahre
zurück?
S*ktiğimin
hayatında
sevdiğim
bir
gün
kıymet
bilir
mi?
Wird
die,
die
ich
liebte,
es
in
diesem
verdammten
Leben
je
zu
schätzen
wissen?
Dilimi
lâl
ettiniz
bozdunuz
Du
hast
meine
Zunge
gelähmt,
hast
mich
verdorben.
İstemedim
dedim
küfürlerimde
yer
buldunuz
Ich
sagte,
ich
wollte
es
nicht,
[doch]
du
fandest
Platz
in
meinen
Flüchen.
Onca
say
ve
söv
g*tün
sıkıştı
bayrak
aç
So
viel
Beleidigen
und
Fluchen,
doch
als
dein
Arsch
in
der
Klemme
steckte,
hast
du
die
weiße
Fahne
gehisst.
S*ktir
olup
gitmek
istediğin
gün
deki;
"biz
olgunuz"
An
dem
Tag,
an
dem
du
dich
verpissen
wolltest,
sagtest
du:
"Wir
sind
reif."
İnsan
oğlu
nasıl
nankör
oldu
Wie
undankbar
ist
der
Mensch
geworden.
Evime
aldığım
köpek
nasıl
bir
anda
insan
oldu?
Wie
wurde
der
Hund,
den
ich
in
mein
Haus
nahm,
plötzlich
zum
Menschen?
Farkındayım
sözüm
ağır
gelir
Ich
bin
mir
bewusst,
meine
Worte
wiegen
schwer.
Sevdiğin
bir
varlık
öldüğünde
kaybeden
bilir
Wenn
ein
geliebtes
Wesen
stirbt,
weiß
derjenige,
der
verliert.
Bilir,
bilir
zaten
herkes
bilir
Man
weiß,
man
weiß,
sowieso
weiß
es
jeder.
İyi
gelmeyen
ne
varsa
sonradan
el
olanlar
bilir
Alles,
was
nicht
guttut,
das
wissen
die,
die
später
zu
Fremden
werden.
Kim
bilir
kalanların
nasıl
geberdiğini?
Wer
weiß,
wie
die
Zurückgebliebenen
verrecken?
Çok
bekledim
bilirim
gidenlerin
geldiğini
Ich
habe
lange
gewartet,
ich
kenne
die
Rückkehr
der
Gegangenen.
Halimi
sorsa
Wenn
du
nach
meinem
Zustand
fragen
würdest,
Kendini
benim
yerime
koysa
Wenn
du
dich
an
meine
Stelle
setzen
würdest,
Dayanamaz
bi
geçesi
sabahı
bulmaz
Du
könntest
es
nicht
ertragen,
eine
Nacht
würde
den
Morgen
nicht
erleben.
Ateşe
ver
yanına
kalmaz
Setz
es
in
Brand,
es
bleibt
dir
nicht
ungestraft.
Halimi
sorsa
Wenn
du
nach
meinem
Zustand
fragen
würdest,
Kendini
benim
yerime
koysa
Wenn
du
dich
an
meine
Stelle
setzen
würdest,
Dayanamaz
bi
geçesi
sabahı
bulmaz
Du
könntest
es
nicht
ertragen,
eine
Nacht
würde
den
Morgen
nicht
erleben.
Ateşe
ver
yanına
kalmaz
Setz
es
in
Brand,
es
bleibt
dir
nicht
ungestraft.
Ne
ırmak
deniz
ve
yollar
aştım
uğruna!
Welche
Flüsse,
Meere
und
Wege
habe
ich
deinetwegen
überwunden!
Çok
mu
sevdim
anlat
bana
bu
yüzden
aşka
doydun
ha?
Habe
ich
zu
sehr
geliebt,
erzähl
mir,
bist
du
deshalb
der
Liebe
überdrüssig
geworden,
ha?
Senin
bulunduğun
yer
artık
bir
mezar
yeri
Der
Ort,
an
dem
du
dich
befindest,
ist
jetzt
ein
Grab.
Artık
kalbe
kalan
tek
yer
uğrak
bir
pazar
yeri
Der
einzige
Platz,
der
dem
Herzen
jetzt
noch
bleibt,
ist
ein
oft
besuchter
Marktplatz.
İçime
doğdun
ama
güneşim
böyle
batmamıştı!
Du
bist
in
mir
aufgegangen,
aber
meine
Sonne
war
noch
nie
so
untergegangen!
Or*spulaşan
kalbim
hiç
böyle
satılmamıştı
Mein
zur
Hure
gewordenes
Herz
war
noch
nie
so
verkauft
worden.
Canımın
nasıl
yandığını
da
kimse
bilmesin
Wie
meine
Seele
brennt,
soll
auch
niemand
wissen.
Kanatlarım
kırık
kimse
bunu
bilip
de
binmesin
Meine
Flügel
sind
gebrochen,
niemand
soll
das
wissen
und
mich
ausnutzen.
Yazmak
istediklerimin
dörtte
biri
de
böyle
değil
Nicht
einmal
ein
Viertel
dessen,
was
ich
schreiben
will,
ist
so.
Beyin
kaleme
hükmederken
de
dinleyende
kalbim
değil
Auch
wenn
das
Gehirn
der
Feder
befiehlt,
ist
es
nicht
mein
Herz,
das
zuhört.
Sevgi
dediğin
korkak
olmamamalı
Was
man
Liebe
nennt,
sollte
nicht
feige
sein.
Karanlıkta
kaldığında
şeytana
sarılmamalı
Wenn
man
im
Dunkeln
ist,
sollte
man
nicht
den
Teufel
umarmen.
Her
yaşanan
anlatılmamalı
Nicht
alles
Erlebte
sollte
erzählt
werden.
İlk
ihanetin
sonrası
başka
bir
şans
olmamalı
Nach
dem
ersten
Verrat
sollte
es
keine
weitere
Chance
geben.
Mutlu
olmak
isteyen
vicdanlı
olmamalı
Wer
glücklich
sein
will,
sollte
kein
Gewissen
haben.
Birgün
birini
kaybederim
diye
de
bir
daha
korkmamalı!
Man
sollte
auch
keine
Angst
mehr
davor
haben,
eines
Tages
jemanden
zu
verlieren!
Halimi
sorsa
Wenn
du
nach
meinem
Zustand
fragen
würdest,
Kendini
benim
yerime
koysa
Wenn
du
dich
an
meine
Stelle
setzen
würdest,
Dayanamaz
bi
geçesi
sabahı
bulmaz
Du
könntest
es
nicht
ertragen,
eine
Nacht
würde
den
Morgen
nicht
erleben.
Ateşe
ver
yanına
kalmaz
Setz
es
in
Brand,
es
bleibt
dir
nicht
ungestraft.
Halimi
sorsa
Wenn
du
nach
meinem
Zustand
fragen
würdest,
Kendini
benim
yerime
koysa
Wenn
du
dich
an
meine
Stelle
setzen
würdest,
Dayanamaz
bi
geçesi
sabahı
bulmaz
Du
könntest
es
nicht
ertragen,
eine
Nacht
würde
den
Morgen
nicht
erleben.
Ateşe
ver
yanına
kalmaz
Setz
es
in
Brand,
es
bleibt
dir
nicht
ungestraft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.