Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ekainak 24 (Live)
24. Juni (Live)
Ekainak
24,
gabon.
Herrian
zer
berri?
24.
Juni,
gute
Nacht.
Was
gibt's
Neues
im
Dorf?
Neurea
malkoz
busti
ta
zeuena
egin
Meines
ist
von
Tränen
benetzt
und
ich
habe
es
zu
deinem
gemacht.
Idatzi
soilez
eztut
min
hau
inola
hanpatzerik
Mit
bloßem
Schreiben
kann
ich
diesen
Schmerz
keinesfalls
ausdrücken.
Orbela
daraman
bezala,
haizeak
narama
ni
Wie
der
Wind
das
welke
Laub
trägt,
so
trägt
der
Wind
mich.
Haizeak
eman
ditu,
milaka
abesti
Der
Wind
hat
gegeben,
tausende
Lieder.
Haizeak
eman
ditu,
nahi
nuke
nik
jakin
Der
Wind
hat
sie
gegeben,
ich
möchte
wissen.
IDATZI
SOILEZ
EZTUT
MIN
HAU
INOLA
HANPATZERIK
MIT
BLOSSEM
SCHREIBEN
KANN
ICH
DIESEN
SCHMERZ
KEINESFALLS
AUSDRÜCKEN.
ORBELA
DARAMAN
BEZALA,
HAIZEAK
NARAMA
NI
WIE
DER
WIND
DAS
WELKE
LAUB
TRÄGT,
SO
TRÄGT
DER
WIND
MICH.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Bero
haren
falta
dut
nik
Ihre
Wärme
fehlt
mir.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
euch
fern
bin.
Eskutitzetan
zuek
orain
berdin
sentitzea
In
Briefen
fühlt
ihr
nun
dasselbe.
Ondo
dakizu
ama
eztela
hain
erreza
Du
weißt
gut,
Mutter,
dass
es
nicht
so
einfach
ist.
Ametsak
zirriborro
baten
idaztea
zer
da
Was
bedeutet
es,
Träume
in
einen
Entwurf
zu
schreiben,
Gero
garbira
pasatzeko
astirik
ez
bada?
Wenn
später
keine
Zeit
bleibt,
sie
ins
Reine
zu
schreiben?
Haizeak
eman
ditu,
milaka
abesti
Der
Wind
hat
gegeben,
tausende
Lieder.
Haizeak
eman
ditu,
nahi
nuke
nik
jakin
Der
Wind
hat
sie
gegeben,
ich
möchte
wissen.
AMETSAK
ZIRRIBORRO
BATEN
IDAZTEA
ZER
DA
WAS
BEDEUTET
ES,
TRÄUME
IN
EINEN
ENTWURF
ZU
SCHREIBEN,
GERO
GARBIRA
PASATZEKO
ASTIRIK
EZ
BADA?
WENN
SPÄTER
KEINE
ZEIT
BLEIBT,
SIE
INS
REINE
ZU
SCHREIBEN?
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Bero
haren
falta
dut
nik
Ihre
Wärme
fehlt
mir.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
euch
fern
bin.
Negarraren
negarrez
eztut
muxu
ematerik
Vor
lauter
Weinen
kann
ich
keinen
Kuss
geben.
Ta
enuke
inolaz
orain
hau
esan
beharrik:
Und
ich
sollte
das
jetzt
keinesfalls
sagen
müssen:
Bide
luzea
dugun
arren,
goazen
elkarrekin
Obwohl
wir
einen
langen
Weg
vor
uns
haben,
lass
uns
zusammen
gehen.
Izarrak
gurekin
baitaude,
ametsen
zaindari
Denn
die
Sterne
sind
bei
uns,
die
Wächter
der
Träume.
BELDURRIK
EZ
DEN
BIHOTZETAN
IN
DEN
HERZEN,
WO
KEINE
ANGST
IST,
AITAREN
MALKOETAN
IN
DEN
TRÄNEN
DES
VATERS,
MEMORIA
GAZTE
GARAIETAN
IN
DER
ERINNERUNG
AN
JUNGE
ZEITEN,
LAGUN
MINEN
BESARKADETAN
IN
DEN
UMARMUNGEN
ENGER
FREUNDE,
UDAKO
GAU
LUZETAN
IN
LANGEN
SOMMERNÄCHTEN,
URRUN
SENTITZEN
DUDAN
HERRIKO
KALEETAN
IN
DEN
STRASSEN
DES
DORFES,
DAS
ICH
SO
FERN
EMPFINDE.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Bero
haren
falta
dut
nik
Ihre
Wärme
fehlt
mir.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Mich
sehnend,
die
Johannisfeuer
zu
fühlen,
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
euch
fern
bin.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pello Reparaz Escala
Attention! Feel free to leave feedback.