Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ekainak
24,
gabon.
Herrian
zer
berri?
24.
Juni,
gute
Nacht.
Was
gibt's
Neues
im
Dorf?
Neurea
malkoz
busti
ta
zeuena
egin
Meines
mit
Tränen
zu
benetzen
und
deines
zu
tun
Idatzi
soilez
eztut
min
hau
inola
hanpatzerik
Ich
kann
diesen
Schmerz
einfach
nicht
in
Worte
fassen,
so
sehr
schmerzt
es
Orbela
daraman
bezala,
haizeak
narama
ni
Wie
ein
welkes
Blatt
vom
Wind,
so
trägt
mich
der
Wind
dahin
Haizeak
eman
ditu,
milaka
abesti
Der
Wind
hat
tausende
Lieder
gebracht
Haizeak
eman
ditu,
nahi
nuke
nik
jakin
Der
Wind
hat
sie
gebracht,
ich
wünschte,
ich
wüsste
es
Datzi
soilez
eztut
min
hau
inola
hapatzerrik
Einfach
schreiben
lindert
diesen
Schmerz
in
keiner
Weise
Orbela
daraman
bezala
haizeak
narama
ni
Wie
das
Laub,
das
er
mit
sich
führt,
trägt
mich
der
Wind
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Bero
haren
falta
dut
nik
Ich
vermisse
seine
Wärme
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
fern
von
euch
bin,
meine
Liebste
Eskutitzetan
zuek
orain
berdin
sentitzea
Dass
ihr
jetzt
dasselbe
in
Briefen
fühlt
Ondo
dakizu
ama
eztela
hain
erreza
Du
weißt
genau,
Mutter,
so
einfach
ist
das
nicht
Ametsak
zirriborro
baten
idaztea
zer
da
Was
bedeutet
es,
Träume
in
einem
Entwurf
festzuhalten
Gero
garbira
pasatzeko
astirik
ez
bada?
Wenn
keine
Zeit
bleibt,
sie
ins
Reine
zu
schreiben?
Haizeak
eman
ditu,
milaka
abesti
Der
Wind
hat
tausende
Lieder
gebracht
Haizeak
eman
ditu,
nahi
nuke
nik
jakin
Der
Wind
hat
sie
gebracht,
ich
wünschte,
ich
wüsste
es
Ametsak
zirriborro
baten
idaztea
zer
da
Was
bedeutet
es,
Träume
in
einem
Entwurf
festzuhalten
Gero
garbira
pasatzeko
astirik
ez
bada
Wenn
keine
Zeit
bleibt,
sie
ins
Reine
zu
schreiben?
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Bero
haren
falta
dut
nik
Ich
vermisse
seine
Wärme
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
fern
von
euch
bin,
meine
Liebste
Negarraren
negarrez
eztut
muxu
ematerik
Durch
all
die
Tränen
kann
ich
dich
nicht
küssen
Ta
enuke
inolaz
orain
hau
esan
beharrik
Und
ich
sollte
das
jetzt
keinesfalls
sagen
müssen
Bide
luzea
dugun
arren,
goazen
elkarrekin
Auch
wenn
der
Weg
lang
ist,
lass
ihn
uns
gemeinsam
gehen
Izarrak
gurekin
baitaude,
ametsen
zaindari
Denn
die
Sterne
sind
bei
uns,
die
Hüter
der
Träume
Beldurrik
ez
den
bihotzetan
In
Herzen
ohne
Furcht
Aitaren
malkoetan
In
den
Tränen
des
Vaters
Memoria
Gazte
Garaietan
Erinnerung
an
junge
Zeiten
Lagun
minen
besarkadetan
In
den
Umarmungen
enger
Freunde
Udako
gau
luzetan
In
langen
Sommernächten
Urrun
senitizen
dudan
herriko
kaleetan
In
den
Straßen
des
Dorfes,
das
ich
so
vermisse.
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Bero
haren
falta
dut
nik
Ich
vermisse
seine
Wärme
San
Juan
suak
senti
nahirik
Ich
sehne
mich
danach,
das
Johannisfeuer
zu
spüren
Urrun
zaituztedanetik
Seit
ich
fern
von
euch
bin,
meine
Liebste
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pello Reparaz Escala
Attention! Feel free to leave feedback.