Vera Lynn feat. The Ayoub Sisters - A Nightingale Sang In Berkeley Square - 2017 Version - translation of the lyrics into German

A Nightingale Sang In Berkeley Square - 2017 Version - Vera Lynn , The Ayoub Sisters translation in German




A Nightingale Sang In Berkeley Square - 2017 Version
Eine Nachtigall sang am Berkeley Square - 2017 Version
When two lovers meet in Mayfair,
Wenn zwei Verliebte sich in Mayfair treffen,
So the legends tell,
So erzählt die Legende,
Songbirds sing,
Singt ein Vogel,
Winter turns to Spring.
Wird Winter zu Frühling.
Every winding street in Mayfair,
Jede gewundene Straße in Mayfair
Falls beneath this spell.
Fällt unter diesen Zauber.
I know such enchantment can be,
Ich weiß, solch ein Bezaubern kann geschehen,
Because it happened one evening to me.
Denn es passierte eines Abends mir.
That certain night the night we met there was magic abroad in the air.
In dieser besonderen Nacht, als wir uns trafen, war Magie in der Luft.
There were angles dancing at the Ritz
Engel tanzten im Ritz,
And a nightingale sang in Berkeley square
Und eine Nachtigall sang am Berkeley Square.
I may be right i may be wrong but I'm perfectly willing to swear that
Ich mag Recht haben, ich mag Unrecht haben, doch ich schwöre,
When you turned and smiled at me a
Als du dich umdrehtest und mich anlächeltest,
Nightingale sang in Berkeley square
Sang eine Nachtigall am Berkeley Square.
The moon that lingered over london
Der Mond, der über London schwebte,
Town poor puzzled moon he wore a frown
Der arme verwirrte Mond, er blickte finster,
How could he know we two were so in
Wie konnte er wissen, dass wir so verliebt waren?
Love the whole darn world seemed upside down
Die ganze verdammte Welt schien auf den Kopf gestellt.
The streets of town were paved in stars it was such a romantic affair
Die Straßen der Stadt waren mit Sternen gepflastert, es war so romantisch,
And as we kissed and said goodnight
Und als wir uns küssten und Gute Nacht sagten,
A nightingale sang in Berkeley square
Sang eine Nachtigall am Berkeley Square.
When dawn came stealing up all gold and blue
Als die Dämmerung gold- und blau heran schlich,
To interrupt our rendezvous,
Um unser Stelldichein zu unterbrechen,
I still remember how you smiled and said,
Erinnere ich mich noch, wie du lächeltest und sagtest:
"Was that a dream or was it true?"
"War das ein Traum oder war es wahr?"
Our homeward step was just as light as the tap dancing feet of
Unser Heimweg war so leicht wie die tanzenden Schritte Astaires,
Astaire and like an echo far away a nightingale sang in
Und wie ein Echo in der Ferne sang eine Nachtigall am
Berkeley square i know cause I was
Berkeley Square, ich weiß es, denn ich war
There that night in Berkeley square.
Dort in jener Nacht am Berkeley Square.





Writer(s): E. Maschwitz, Manning Sherwin


Attention! Feel free to leave feedback.