Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Hojotoho! Heiaha!"
Валькирия / Третье действие: "Хойохо! Хейаха!"
Zu
Ottlinde
Stute
stell
deinen
Hengst
К
кобыле
Оттлинды
поставь
своего
жеребца
Mit
meiner
Grauen
raste
er
und
dein
Brauner
gehängt
wie
im
Sockel
С
моей
Серой
он
отдыхал,
а
твой
Гнедой
стоял
как
изваянье
Seht
und
erhebe
dich
Смотри
и
восстань
Für
deine
Brauen
und
von
den
Grauen
Для
твоих
бровей
и
от
седых
коней
Ottlindes
deren
Tränen
gütig
die
Erde
rührt
Оттлинды,
чьи
слёзы
землю
трогают
Als
Heide
nur
sah
ich
sündvoll
und
wintrig
Как
язычница
лишь
грешное
и
унылое
видела
Die
Stute
stöhnt
mit
dem
Hengst
Кобыла
стонет
с
жеребцом
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha!
Ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха!
Da
weckt
der
Zwischenentzweitner
vor
Тогда
раздор
пробуждает
впереди
Rasse
Reichtum,
nicht
die
Glieder
Порода
- богатство,
не
конечности
Wo
säumst
du
so
lang?
Что
ты
так
долго
медлишь?
Im
Wald
mit
den
Rossen
so
naht
uns
Weib
В
лесу
с
конями
к
нам
женщина
идёт
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha!
Ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха!
Wer
die
Müh'n
der
Ehren
zertrümmern
mag
Кто
тяготы
чести
сокрушить
готов
Dem
wisse
unser
Helden,
dass
sich's
gelah
Тому
ведомо,
герои,
что
свершилось
Der
stehre
im
Grab
bis
zur
alten
Grauen,
ha,
ha
В
могиле
стоять
до
седых
волос,
ха,
ха
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha!She
will
always
be
my
friend
Ха,
ха,
ха,
ха,
ха,
ха!
Она
всегда
подругой
будет
The
women,
the
women,
the
women!
Женщины,
женщины,
женщины!
We
went
our
separate
ways
Разными
путями
мы
пошли
We
met
again
and
found
ourselves
Вновь
встретились
и
осознали
She
was
happy
to
see
us
both
doing
well
Она
рада
была
видеть
наш
успех
But
one
day
she
turned
on
me
Но
в
день
один
она
напала
She
threatened
to
have
me
killed
Она
грозила
жизнь
отнять
I
had
no
choice
but
to
take
her
on
Мне
не
осталось
выбора,
как
драться
I've
always
respected
the
old
ladies
in
the
family
Всегда
я
старших
женщин
чтила
в
роде
But
now
they're
turning
their
back
on
each
other
Но
ныне
спины
друг
другу
повернули
They'll
pay
for
what
they've
done
Они
заплатят
за
дела
My
father
won't
approve
of
this
Мой
отец
не
одобрит
того
He
wouldn't
approve
of
anyone
else
doing
this
to
us
Не
одобрил
бы,
если
б
кто-то
сделал
Now
they're
at
each
other's
throats
Теперь
они
грызутся
меж
собой
They'll
both
end
up
dead
Обе
умрут
они
в
итоге
What
does
that
woman
want?
Чего
же
хочет
эта
женщина?
Let
them
fight
Пусть
дерутся
You
heard
me
Ты
слышал
меня
This
is
a
fight
between
sisters
Это
бой
меж
сёстрами
I'll
stop
this
Я
прекращу
это
There
has
to
be
another
way
Другой
путь
должен
быть
Not
so
fast
Не
так
быстро
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner, Eberhard Kloke
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: Orchestervorspiel - Remastered 2012
2
Die Walküre / Zweiter Aufzug: Vorspiel
3
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig"
4
Die Walküre / Erster Aufzug: "Wes Herd dies auch, hier muß ich rasten"
5
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Steh, Brünnhild'"
6
Die Walküre / Erster Aufzug: "Wes Herd dies auch, hier muß ich rasten"
7
Die Walküre / Erster Aufzug: "Kühlende Labung gab mir der Quell"
8
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Ein andres ist 's: achte es wohl"
9
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin?"
10
Die Walküre / Erster Aufzug: "Müd am Herd fand ich den Mann"
11
Die Walküre / Erster Aufzug: "Schläfst du, Gast?"
12
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Raste nun hier; gönne dir Ruh!"
13
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte!"
14
Die Walküre / Erster Aufzug: "Du bist der Lenz"
15
Die Walküre / Erster Aufzug: "Wehwalt heißt du fürwahr?"
16
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Hier bin ich, Vater"
17
Die Walküre / Dritter Aufzug: "War es so schmählich?"
18
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das eine"
19
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Du zeugtest ein edles Geschlecht"
20
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "O sag, künde, was soll nun dein Kind?"
21
Die Walküre / Erster Aufzug: "Friedmund darf ich nicht heißen"
22
Die Walküre / Erster Aufzug: "Aus dem Wald trieb es mich fort"
23
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Was verlangst du?"
24
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Zauberfest bezähmt ein Schlaf"
25
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Kehrte der Vater nur heim"
26
Die Walküre / Erster Aufzug: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
27
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
28
Die Walküre / Erster Aufzug: "Winterstürme wichen dem Wonnemond"
29
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
30
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Nichts lerntest du"
31
Die Walküre / Dritter Aufzug: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
32
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Wehe! Weh! Schwester, ach Schwester!"
33
Die Walküre: Dritter Aufzug. "War es so schmählich?"
34
Die Walküre: Zweiter Aufzug. "Kehrte der Vater nur heim"
35
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das eine"
36
Die Walküre: Dritter Aufzug. "Du zeugtest ein edles Geschlecht"
37
Die Walküre: Dritter Aufzug. "Hier bin ich, Vater"
38
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
39
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "O sag, künde, was soll nun dein Kind?"
40
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Siegmund! Sieh auf mich!"
41
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "So wenig achtest du ewige Wonne?"
42
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Hojotoho! Heiaha!"
43
Die Walküre / Erster Aufzug: "Ich weiß ein wildes Geschlecht"
44
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
45
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
46
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Denn einer nur freie die Braut"
47
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
48
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Was keinem in Worten ich künde"
49
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Loge, hör! Lausche hieher!"
Attention! Feel free to leave feedback.