Verba - Młode Wilki X - MWX - translation of the lyrics into German

Młode Wilki X - MWX - Verbatranslation in German




Młode Wilki X - MWX
Junge Wölfe X - MWX
Ooo, Teraz odchodzę, właśnie się żegnamy.
Ooo, Jetzt gehe ich, wir verabschieden uns gerade.
Ooo, bardzo się boje, bo już się nie spotkamy.
Ooo, ich habe große Angst, denn wir werden uns nicht wiedersehen.
Te jesienne liście, które mówią, że coś się skończyło.
Diese Herbstblätter, die sagen, dass etwas zu Ende gegangen ist.
Fotografia przemijania w szarym kadrze zatrzymana.
Eine Fotografie der Vergänglichkeit, in einem grauen Rahmen festgehalten.
Te jesienne liście, co nie dawno szeleściły.
Diese Herbstblätter, die vor kurzem noch raschelten.
Tak radośnie, by już nawet nie doczekać zimy.
So fröhlich, um nicht einmal mehr den Winter zu erleben.
Teraz umierają, ale tak widocznie ma być.
Jetzt sterben sie, aber so muss es anscheinend sein.
Przecież wiosna, po tych chłodach musi się pojawić.
Denn der Frühling muss ja nach dieser Kälte kommen.
Upadamy żeby powstać przez to, jak mówiły młode wilki:
Wir fallen, um wieder aufzustehen, deshalb, wie die jungen Wölfe sagten:
"Czasem przegrana to zwycięstwo."
"Manchmal ist eine Niederlage ein Sieg."
Motocykl czeka, chodź w aurę nikt nie jeździ.
Das Motorrad wartet, obwohl bei diesem Wetter niemand fährt.
Krople deszczu znaczą część po części.
Regentropfen markieren es Stück für Stück.
Samotny wilk pilnuje terytorium.
Ein einsamer Wolf bewacht das Territorium.
Jeden błąd i czeka ciebie pandemonium.
Ein Fehler und dich erwartet das Pandämonium.
A Ty mu wytłumacz, czemu w tej scenerii
Und Du erklär ihm, warum in dieser Szenerie
Nie ma jego, jego Pana kochanego.
Er nicht da ist, sein geliebter Herr.
Już zaśniedział grawer jego imienia.
Schon ist die Gravur seines Namens angelaufen.
A jego dziewczyna ma z tym motorem złe wspomnienia.
Und seine Freundin hat schlechte Erinnerungen an dieses Motorrad.
Cierpi, życie wypada jej z rąk.
Sie leidet, das Leben entgleitet ihr.
Momentami myśli o tym, żeby odejść stąd.
Manchmal denkt sie daran, von hier wegzugehen.
Motocykla za to wszystko nienawidzi.
Das Motorrad hasst sie für all das.
Bo niebo teraz czeka, a piekło teraz szydzi.
Denn der Himmel wartet jetzt, und die Hölle spottet jetzt.
Szpitalna sala co pamięta nie jedną śmierć
Der Krankenhausraum, der sich an mehr als einen Tod erinnert
Ona pochylona, przytula się.
Sie ist vornübergebeugt, schmiegt sich an.
Przy nim skulona chce mu tyle powiedzieć.
An ihn gekauert, will sie ihm so viel sagen.
Ale śpiączka od dwóch lat zabija nadzieje.
Aber das Koma seit zwei Jahren tötet die Hoffnung.
Czeka przez te lata, chodź rodzina naciskała:
Sie wartet all die Jahre, obwohl die Familie drängte:
"Ułóż sobie życie z kimś, nie poradzisz sobie sama"
"Bau dir ein Leben mit jemandem auf, du schaffst es nicht allein"
Nie słuchała ich, no bo kocha go nad życie.
Sie hörte nicht auf sie, denn sie liebt ihn über alles.
"Zapalcie iskrę wiary, a nie zapalacie znicze!"
"Entzündet einen Funken Glauben, und zündet keine Grablichter an!"
Ooo, Teraz odchodzę, właśnie się żegnamy.
Ooo, Jetzt gehe ich, wir verabschieden uns gerade.
Ooo, bardzo się boje, bo już się nie spotkamy.
Ooo, ich habe große Angst, denn wir werden uns nicht wiedersehen.
Wiatr niesie liście, by upadły za moment.
Der Wind trägt die Blätter, damit sie gleich fallen.
Uwierz mi, idziemy w samą stronę.
Glaub mir, wir gehen in dieselbe Richtung.
Świat cały w deszczu pędził wokół.
Die ganze Welt raste im Regen ringsumher.
Tak wyglądał tamten dzień, Ona patrzyła z boku.
So sah jener Tag aus, Sie schaute von der Seite zu.
On i Ona na motorach, pusta droga, czasu szkoda
Er und Sie auf Motorrädern, leere Straße, schade um die Zeit
Ta pogoda, nagle woda, poszedł ślizgiem, nie panował,
Dieses Wetter, plötzlich Wasser, er geriet ins Schleudern, verlor die Kontrolle,
Szybka pomoc, akcja, reanimacja, wciąż oddycha,
Schnelle Hilfe, Einsatz, Wiederbelebung, er atmet noch,
Dzięki sprzętom, które nigdy nie na wakacjach.
Dank der Geräte, die niemals Urlaub machen.
Podpisałeś papier, by być dawcą honorowym.
Du hast das Papier unterschrieben, um Organspender zu sein.
Że będziesz sam w potrzebie to nie przyszło Ci do głowy.
Dass du selbst in Not sein würdest, kam dir nicht in den Sinn.
Lekarze mówią: "Jego serce bić przestaje."
Die Ärzte sagen: "Sein Herz hört auf zu schlagen."
Więc nagle Ona stwierdza, że swe serce mu oddaje.
Da beschließt Sie plötzlich, dass sie ihm ihr Herz gibt.
Podpisała dokumenty, jest już dawcą.
Sie unterschrieb die Dokumente, ist jetzt Spenderin.
Wsiadła na motor, który był jego oprawcą.
Sie stieg auf das Motorrad, das sein Peiniger war.
"Zaraz zginę, oddaje Ci część mnie, opiekuj się naszą córką,
"Ich werde gleich sterben, ich gebe Dir einen Teil von mir, kümmere dich um unsere Tochter,
Ona teraz potrzebuje Cię!"
Sie braucht Dich jetzt!"
Ooo, Teraz odchodzę, właśnie się żegnamy.
Ooo, Jetzt gehe ich, wir verabschieden uns gerade.
Ooo, bardzo się boje, bo już się nie spotkamy.
Ooo, ich habe große Angst, denn wir werden uns nicht wiedersehen.
Ooo, Teraz odchodzę, właśnie się żegnamy.
Ooo, Jetzt gehe ich, wir verabschieden uns gerade.
Ooo, bardzo się boje, bo już się nie spotkamy.
Ooo, ich habe große Angst, denn wir werden uns nicht wiedersehen.
Na peryferiach miasta jest mały cmentarz.
Am Stadtrand gibt es einen kleinen Friedhof.
Tu spoczywa ktoś, kogo należy pamiętać.
Hier ruht jemand, an den man sich erinnern sollte.
Gdy usłyszysz tu, motoru silnik.
Wenn du hier den Motor eines Motorrads hörst.
Wiedz, że odwiedzają młode wilki.
Wisse, dass die jungen Wölfe sie besuchen.
Kim jest dziewczyna o której jest ta historia?
Wer ist das Mädchen, von dem diese Geschichte handelt?
Tu mała dziewczynka w górę spogląda.
Hier blickt ein kleines Mädchen nach oben.
To twoja mama, która jak nikt wcześniej
Das ist deine Mutter, die wie niemand zuvor
Z miłości oddała Mi, własne serce...
Aus Liebe Mir ihr eigenes Herz gab...






Attention! Feel free to leave feedback.