Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Młode Wilki X - MWX
Junge Wölfe X - MWX
Ooo,
Teraz
odchodzę,
właśnie
się
żegnamy.
Ooo,
Jetzt
gehe
ich,
wir
verabschieden
uns
gerade.
Ooo,
bardzo
się
boje,
bo
już
się
nie
spotkamy.
Ooo,
ich
habe
große
Angst,
denn
wir
werden
uns
nicht
wiedersehen.
Te
jesienne
liście,
które
mówią,
że
coś
się
skończyło.
Diese
Herbstblätter,
die
sagen,
dass
etwas
zu
Ende
gegangen
ist.
Fotografia
przemijania
w
szarym
kadrze
zatrzymana.
Eine
Fotografie
der
Vergänglichkeit,
in
einem
grauen
Rahmen
festgehalten.
Te
jesienne
liście,
co
nie
dawno
szeleściły.
Diese
Herbstblätter,
die
vor
kurzem
noch
raschelten.
Tak
radośnie,
by
już
nawet
nie
doczekać
zimy.
So
fröhlich,
um
nicht
einmal
mehr
den
Winter
zu
erleben.
Teraz
umierają,
ale
tak
widocznie
ma
być.
Jetzt
sterben
sie,
aber
so
muss
es
anscheinend
sein.
Przecież
wiosna,
po
tych
chłodach
musi
się
pojawić.
Denn
der
Frühling
muss
ja
nach
dieser
Kälte
kommen.
Upadamy
żeby
powstać
przez
to,
jak
mówiły
młode
wilki:
Wir
fallen,
um
wieder
aufzustehen,
deshalb,
wie
die
jungen
Wölfe
sagten:
"Czasem
przegrana
to
zwycięstwo."
"Manchmal
ist
eine
Niederlage
ein
Sieg."
Motocykl
czeka,
chodź
w
tę
aurę
nikt
nie
jeździ.
Das
Motorrad
wartet,
obwohl
bei
diesem
Wetter
niemand
fährt.
Krople
deszczu
znaczą
część
po
części.
Regentropfen
markieren
es
Stück
für
Stück.
Samotny
wilk
pilnuje
terytorium.
Ein
einsamer
Wolf
bewacht
das
Territorium.
Jeden
błąd
i
czeka
ciebie
pandemonium.
Ein
Fehler
und
dich
erwartet
das
Pandämonium.
A
Ty
mu
wytłumacz,
czemu
w
tej
scenerii
Und
Du
erklär
ihm,
warum
in
dieser
Szenerie
Nie
ma
jego,
jego
Pana
kochanego.
Er
nicht
da
ist,
sein
geliebter
Herr.
Już
zaśniedział
grawer
jego
imienia.
Schon
ist
die
Gravur
seines
Namens
angelaufen.
A
jego
dziewczyna
ma
z
tym
motorem
złe
wspomnienia.
Und
seine
Freundin
hat
schlechte
Erinnerungen
an
dieses
Motorrad.
Cierpi,
życie
wypada
jej
z
rąk.
Sie
leidet,
das
Leben
entgleitet
ihr.
Momentami
myśli
o
tym,
żeby
odejść
stąd.
Manchmal
denkt
sie
daran,
von
hier
wegzugehen.
Motocykla
za
to
wszystko
nienawidzi.
Das
Motorrad
hasst
sie
für
all
das.
Bo
niebo
teraz
czeka,
a
piekło
teraz
szydzi.
Denn
der
Himmel
wartet
jetzt,
und
die
Hölle
spottet
jetzt.
Szpitalna
sala
co
pamięta
nie
jedną
śmierć
Der
Krankenhausraum,
der
sich
an
mehr
als
einen
Tod
erinnert
Ona
pochylona,
przytula
się.
Sie
ist
vornübergebeugt,
schmiegt
sich
an.
Przy
nim
skulona
chce
mu
tyle
powiedzieć.
An
ihn
gekauert,
will
sie
ihm
so
viel
sagen.
Ale
śpiączka
od
dwóch
lat
zabija
nadzieje.
Aber
das
Koma
seit
zwei
Jahren
tötet
die
Hoffnung.
Czeka
przez
te
lata,
chodź
rodzina
naciskała:
Sie
wartet
all
die
Jahre,
obwohl
die
Familie
drängte:
"Ułóż
sobie
życie
z
kimś,
nie
poradzisz
sobie
sama"
"Bau
dir
ein
Leben
mit
jemandem
auf,
du
schaffst
es
nicht
allein"
Nie
słuchała
ich,
no
bo
kocha
go
nad
życie.
Sie
hörte
nicht
auf
sie,
denn
sie
liebt
ihn
über
alles.
"Zapalcie
iskrę
wiary,
a
nie
zapalacie
znicze!"
"Entzündet
einen
Funken
Glauben,
und
zündet
keine
Grablichter
an!"
Ooo,
Teraz
odchodzę,
właśnie
się
żegnamy.
Ooo,
Jetzt
gehe
ich,
wir
verabschieden
uns
gerade.
Ooo,
bardzo
się
boje,
bo
już
się
nie
spotkamy.
Ooo,
ich
habe
große
Angst,
denn
wir
werden
uns
nicht
wiedersehen.
Wiatr
niesie
liście,
by
upadły
za
moment.
Der
Wind
trägt
die
Blätter,
damit
sie
gleich
fallen.
Uwierz
mi,
idziemy
w
tą
samą
stronę.
Glaub
mir,
wir
gehen
in
dieselbe
Richtung.
Świat
cały
w
deszczu
pędził
wokół.
Die
ganze
Welt
raste
im
Regen
ringsumher.
Tak
wyglądał
tamten
dzień,
Ona
patrzyła
z
boku.
So
sah
jener
Tag
aus,
Sie
schaute
von
der
Seite
zu.
On
i
Ona
na
motorach,
pusta
droga,
czasu
szkoda
Er
und
Sie
auf
Motorrädern,
leere
Straße,
schade
um
die
Zeit
Ta
pogoda,
nagle
woda,
poszedł
ślizgiem,
nie
panował,
Dieses
Wetter,
plötzlich
Wasser,
er
geriet
ins
Schleudern,
verlor
die
Kontrolle,
Szybka
pomoc,
akcja,
reanimacja,
wciąż
oddycha,
Schnelle
Hilfe,
Einsatz,
Wiederbelebung,
er
atmet
noch,
Dzięki
sprzętom,
które
nigdy
nie
są
na
wakacjach.
Dank
der
Geräte,
die
niemals
Urlaub
machen.
Podpisałeś
papier,
by
być
dawcą
honorowym.
Du
hast
das
Papier
unterschrieben,
um
Organspender
zu
sein.
Że
będziesz
sam
w
potrzebie
to
nie
przyszło
Ci
do
głowy.
Dass
du
selbst
in
Not
sein
würdest,
kam
dir
nicht
in
den
Sinn.
Lekarze
mówią:
"Jego
serce
bić
przestaje."
Die
Ärzte
sagen:
"Sein
Herz
hört
auf
zu
schlagen."
Więc
nagle
Ona
stwierdza,
że
swe
serce
mu
oddaje.
Da
beschließt
Sie
plötzlich,
dass
sie
ihm
ihr
Herz
gibt.
Podpisała
dokumenty,
jest
już
dawcą.
Sie
unterschrieb
die
Dokumente,
ist
jetzt
Spenderin.
Wsiadła
na
motor,
który
był
jego
oprawcą.
Sie
stieg
auf
das
Motorrad,
das
sein
Peiniger
war.
"Zaraz
zginę,
oddaje
Ci
część
mnie,
opiekuj
się
naszą
córką,
"Ich
werde
gleich
sterben,
ich
gebe
Dir
einen
Teil
von
mir,
kümmere
dich
um
unsere
Tochter,
Ona
teraz
potrzebuje
Cię!"
Sie
braucht
Dich
jetzt!"
Ooo,
Teraz
odchodzę,
właśnie
się
żegnamy.
Ooo,
Jetzt
gehe
ich,
wir
verabschieden
uns
gerade.
Ooo,
bardzo
się
boje,
bo
już
się
nie
spotkamy.
Ooo,
ich
habe
große
Angst,
denn
wir
werden
uns
nicht
wiedersehen.
Ooo,
Teraz
odchodzę,
właśnie
się
żegnamy.
Ooo,
Jetzt
gehe
ich,
wir
verabschieden
uns
gerade.
Ooo,
bardzo
się
boje,
bo
już
się
nie
spotkamy.
Ooo,
ich
habe
große
Angst,
denn
wir
werden
uns
nicht
wiedersehen.
Na
peryferiach
miasta
jest
mały
cmentarz.
Am
Stadtrand
gibt
es
einen
kleinen
Friedhof.
Tu
spoczywa
ktoś,
kogo
należy
pamiętać.
Hier
ruht
jemand,
an
den
man
sich
erinnern
sollte.
Gdy
usłyszysz
tu,
motoru
silnik.
Wenn
du
hier
den
Motor
eines
Motorrads
hörst.
Wiedz,
że
odwiedzają
ją
młode
wilki.
Wisse,
dass
die
jungen
Wölfe
sie
besuchen.
Kim
jest
dziewczyna
o
której
jest
ta
historia?
Wer
ist
das
Mädchen,
von
dem
diese
Geschichte
handelt?
Tu
mała
dziewczynka
w
górę
spogląda.
Hier
blickt
ein
kleines
Mädchen
nach
oben.
To
twoja
mama,
która
jak
nikt
wcześniej
Das
ist
deine
Mutter,
die
wie
niemand
zuvor
Z
miłości
oddała
Mi,
własne
serce...
Aus
Liebe
Mir
ihr
eigenes
Herz
gab...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.