Versengold - Das Bier ich in der Rechten trug - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Versengold - Das Bier ich in der Rechten trug




Das Bier ich in der Rechten trug
The Beer I Carried in My Right Hand
Ich schlenderte gemach, versonnen aus der Schänkentür
I strolled leisurely, lost in thought, out of the tavern door
Mit Armen voller Freudenwonnen lag die Nacht vor mir
With arms full of joys, the night lay before me
In meinem Mund ein Pfeifchen hing, im linken Arm ein Mägdlein ging
A pipe hung in my mouth, a maiden walked on my left arm
In rechter Hand ein Krug voll Bier, so wandelten hinaus wir vier
In my right hand a mug full of beer, so the four of us walked out
Doch als ich auf die Straße trat, voll Frohgemut und sinn
But as I stepped onto the street, full of good cheer and sense
Schritt ich in schlammig′ Stadtunrat und schlitterte dahin
I stepped into muddy city filth and slid along
Der Untergrund geschwind entglitt, im Schwung nahm ich das Mägdlein mit
The ground quickly slipped away, I took the maiden with me in the swing
Die mir im Schreck und ihrem Flug das Pfeifchen aus dem Munde schlug
Who, in her fright and flight, knocked the pipe out of my mouth
Ich stützte mich mit linker Hand und warf mich hoch empor
I braced myself with my left hand and threw myself up high
Und zog dabei nicht grad galant am Haar das Mägdlein vor
And pulled the maiden forward, not exactly gallantly, by her hair
Dann trat ich mit dem Fuß die Pfeif', die flog in einem Funkenreif
Then I stepped on the pipe with my foot, it flew in a circle of sparks
Hinweg der Magd, die grad nach vorn, wie ich erneut den Halt verlor′n
Away from the maiden, who was just moving forward, as I lost my footing again
Ich warf mich also auf den Rücken, und mit linker Hand und Knie
So I threw myself on my back, and with my left hand and knee
Tat ich sie wuchtig von mir drücken, daß sie rittlings fiel und schrie
I pushed her away forcefully, so that she fell astride and screamed
Grad noch erreichte denn mein Schuh das Pfeifchen, und ich trat schnell zu
Just then my shoe reached the pipe, and I quickly stepped on it
So sauste sie erneut hinweg dem Weib, sich nähernd Straßendreck
So it flew away again towards the woman, approaching street dirt
Ich schwang mein' Oberleib hinauf und hielt und riß die Magd am Kleid
I swung my upper body up and held and pulled the maiden by her dress
Das hat sie zwar nicht von dem Sturz, doch von dem schnöden Kleid befreit
This did not save her from the fall, but from the nasty dress
Dann wollt' ich, daß mein Munde fing das Pfeifchen, das zu Boden ging
Then I wanted my mouth to catch the pipe that was falling to the ground
So beugte ich mein Kreuze krumm und fing es zwar, doch falsch herum
So I bent my back crookedly and caught it, but the wrong way around
Voll Schmerz gepeint spie ich die Glut im allzu weiten Bogen aus
In pain, I spat out the embers in a wide arc
Und streckte mich voll Übermut mit letzter Kraft in Saus und Braus
And stretched myself full of daring with the last of my strength in a rush and roar
In Richtung Magd, die leuchtend gar mit meiner Funkenglut im Haar
Towards the maiden, who was brightly lit with my spark-glow in her hair
Trotz all der Müh′, die ich mir gab, fiel klatschend in den Stadtunrat
Despite all the effort I put in, I fell splattering into the city filth
So stand ich denn betreten da, von Schlamm und Matsch benetzt
So I stood there sheepishly, covered in mud and slush
Besudelt, stinkend, muffig gar, vom Straßendreck durchsetzt
Soiled, stinking, musty even, interspersed with street dirt
Vor einer Magd, die halbnackt war, mich schmorend und verletzt besah
Before a maiden, who was half-naked, looked at me scorching and injured
Und trotzig sich denn abgewandt, ist schluchzend sie nach Haus gerannt
And defiantly turned away, she ran home sobbing
Auch mein guter Tabak war in aller Welt verstreut
My good tobacco was also scattered all over the world
Mein guter, edler Tabak, den genießen wollt′ ich heut
My good, noble tobacco, which I wanted to enjoy today
Dahin war die erhoffte Nacht, so hab ich mich denn heimgemacht
The hoped-for night was gone, so I went home
Und trank frustriert in einem Zug das Bier ich in der Rechten trug
And drank in frustration in one gulp the beer I carried in my right hand





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! Feel free to leave feedback.