Versengold - Zum Schwarzen Keiler - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Versengold - Zum Schwarzen Keiler




Zum Schwarzen Keiler
К Черному Кабану
Refrain
Припев
Trunkenbolde, Bauern, Bürger
Пьянчуги, крестьяне, горожане,
Adelsmänner, Steuerwürger
Дворяне, сборщики налогов,
Tagediebe, Beutelschneider
Лодыри, карманники,
Pfeffersäcke, Hungerleider
Богачи, бедняки,
(Nur nach Strophe 3)
(Только после 3 куплета)
Schnappesdrosseln, Schluckerspechte
Пропойцы, мотыльки,
Söldnerschweine, Lanzenknechte
Наемные свиньи, ландскнехты,
Heimstattlose und Soldaten
Бездомные и солдаты,
Leichtmatrosen und Piraten
Простые матросы и пираты,
Leichte Weiber, holde Maiden
Распутные девки, благородные девы,
Pfaffen, Ketzer, Christen, Heiden
Священники, еретики, христиане, язычники,
Spielleutzbrut und Müßigweiler
Бродячие артисты и бездельники,
Jeder zecht im Schwarzen Keiler
Каждый пирует в "Черном Кабане".
1.
1.
In Nienburg an der Weser steht ein altes Fachwerkhaus
В Нинбурге на Везере стоит старый фахверковый дом,
Aus dem fast alle Tage Frohsinn und Gejohle klingt
Из которого почти каждый день доносится веселье и шум.
Da schenkt man unentwegt so manches volle Krüglein aus
Там без устали разливают полные кружки,
Auf daß der Weingeist lachend zwischen Tischen springt und singt
Чтобы дух вина смеясь прыгал и пел между столами.
Auch Speis und Trank sind kaum gestreckt in jenem Schankesraum
Еда и напитки в этом кабаке едва ли разбавлены,
Für ein paar Heller wird erfüllt dir jeder Lastertraum
За пару геллеров исполнится любой твой порочный каприз.
2.
2.
Der Herr im Hause gar, er ist ein alter Rittersmann
Хозяин дома - старый рыцарь,
Der hat für die Taverne all sein Hab und Gut verpraßt
Который потратил все свое состояние на таверну.
So tauschte er sein Schwert und Rüstzeug gegen Krug und Kann′
Так он променял свой меч и доспехи на кружку и кувшин
Und ist seitdem sich selbst ein allzugern geseh'ner Gast
И с тех пор сам стал завсегдатаем.
Man munkelt gar daß er dort, wenn er zuviel Branntwein schluckt
Говорят, что когда он выпьет слишком много бренди,
Ab und an auch mal ein Feuer durch den Schanksaal spuckt
То иногда изрыгает огонь по всему залу.
3.
3.
Der Koch verwöhnt den Gaumen wie es kaum ein and′rer kann
Повар балует вкус, как никто другой,
Seine Honigrippchen sind die feinsten wohl im Land
Его медовые ребрышки, пожалуй, лучшие в стране.
Die Dienerschaft verwöhnet jeden noch so frommen Mann
Прислуга угождает каждому, даже самому благочестивому мужчине,
Und füllet jeden Gast und seinen Becher stets zum Rand
И всегда наполняет бокал каждого гостя до краев.
Ob Bauer oder Edelmann, ein jeder labt hier gern
Будь то крестьянин или дворянин, каждый здесь рад угоститься,
Denn hier kannst du die Völlerei persönlich kennenlern'
Ведь здесь ты можешь лично познакомиться с обжорством.





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! Feel free to leave feedback.