Lyrics and translation Versengold - Zum Schwarzen Keiler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zum Schwarzen Keiler
К Черному Кабану
Trunkenbolde,
Bauern,
Bürger
Пьянчуги,
крестьяне,
горожане,
Adelsmänner,
Steuerwürger
Дворяне,
сборщики
налогов,
Tagediebe,
Beutelschneider
Лодыри,
карманники,
Pfeffersäcke,
Hungerleider
Богачи,
бедняки,
(Nur
nach
Strophe
3)
(Только
после
3 куплета)
Schnappesdrosseln,
Schluckerspechte
Пропойцы,
мотыльки,
Söldnerschweine,
Lanzenknechte
Наемные
свиньи,
ландскнехты,
Heimstattlose
und
Soldaten
Бездомные
и
солдаты,
Leichtmatrosen
und
Piraten
Простые
матросы
и
пираты,
Leichte
Weiber,
holde
Maiden
Распутные
девки,
благородные
девы,
Pfaffen,
Ketzer,
Christen,
Heiden
Священники,
еретики,
христиане,
язычники,
Spielleutzbrut
und
Müßigweiler
Бродячие
артисты
и
бездельники,
Jeder
zecht
im
Schwarzen
Keiler
Каждый
пирует
в
"Черном
Кабане".
In
Nienburg
an
der
Weser
steht
ein
altes
Fachwerkhaus
В
Нинбурге
на
Везере
стоит
старый
фахверковый
дом,
Aus
dem
fast
alle
Tage
Frohsinn
und
Gejohle
klingt
Из
которого
почти
каждый
день
доносится
веселье
и
шум.
Da
schenkt
man
unentwegt
so
manches
volle
Krüglein
aus
Там
без
устали
разливают
полные
кружки,
Auf
daß
der
Weingeist
lachend
zwischen
Tischen
springt
und
singt
Чтобы
дух
вина
смеясь
прыгал
и
пел
между
столами.
Auch
Speis
und
Trank
sind
kaum
gestreckt
in
jenem
Schankesraum
Еда
и
напитки
в
этом
кабаке
едва
ли
разбавлены,
Für
ein
paar
Heller
wird
erfüllt
dir
jeder
Lastertraum
За
пару
геллеров
исполнится
любой
твой
порочный
каприз.
Der
Herr
im
Hause
gar,
er
ist
ein
alter
Rittersmann
Хозяин
дома
- старый
рыцарь,
Der
hat
für
die
Taverne
all
sein
Hab
und
Gut
verpraßt
Который
потратил
все
свое
состояние
на
таверну.
So
tauschte
er
sein
Schwert
und
Rüstzeug
gegen
Krug
und
Kann′
Так
он
променял
свой
меч
и
доспехи
на
кружку
и
кувшин
Und
ist
seitdem
sich
selbst
ein
allzugern
geseh'ner
Gast
И
с
тех
пор
сам
стал
завсегдатаем.
Man
munkelt
gar
daß
er
dort,
wenn
er
zuviel
Branntwein
schluckt
Говорят,
что
когда
он
выпьет
слишком
много
бренди,
Ab
und
an
auch
mal
ein
Feuer
durch
den
Schanksaal
spuckt
То
иногда
изрыгает
огонь
по
всему
залу.
Der
Koch
verwöhnt
den
Gaumen
wie
es
kaum
ein
and′rer
kann
Повар
балует
вкус,
как
никто
другой,
Seine
Honigrippchen
sind
die
feinsten
wohl
im
Land
Его
медовые
ребрышки,
пожалуй,
лучшие
в
стране.
Die
Dienerschaft
verwöhnet
jeden
noch
so
frommen
Mann
Прислуга
угождает
каждому,
даже
самому
благочестивому
мужчине,
Und
füllet
jeden
Gast
und
seinen
Becher
stets
zum
Rand
И
всегда
наполняет
бокал
каждого
гостя
до
краев.
Ob
Bauer
oder
Edelmann,
ein
jeder
labt
hier
gern
Будь
то
крестьянин
или
дворянин,
каждый
здесь
рад
угоститься,
Denn
hier
kannst
du
die
Völlerei
persönlich
kennenlern'
Ведь
здесь
ты
можешь
лично
познакомиться
с
обжорством.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! Feel free to leave feedback.