Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minust' oli kuin olisi soudettu
Mir war, als hätten wir gerudert
Minust'
oli
kuin
olisi
soudettu
Mir
war,
als
hätten
wir
gerudert
Me
kirkasta
järven
pintaa
Wir
auf
des
klaren
Sees
Oberfläche
Ja
aurinko
aaltoja
lämmittänyt
Und
die
Sonne
wärmte
die
Wellen
Ja
rantakallion
rintaan
Und
des
Uferfelsens
Brust
Oli
niin
kuin
oisimme
laskettu
Es
war,
als
wären
wir
gelandet
Sehen
kallion
kaunihin
alle
Unter
diesem
schönen
Felsen
Ja
kahlattu
hietaa
valkeaa
Und
durch
weißen
Sand
gewatet
Ja
kuljettu
kukkulalle
Und
zum
Hügel
gegangen
Jaha
eikö
aurinko
laskenut
Ja,
ging
nicht
die
Sonne
unter
Taa
saarien,
salmensuiden
Hinter
Inseln,
Mündungen
der
Sunde
Jaha
tullut
ilta
ja
tullut
yö
Ja,
der
Abend
kam
und
die
Nacht
kam
Yli
laaksojen
laulupuiden
Über
die
Täler
der
singenden
Bäume
Ylt'
ympäri
tanhusi
terhenet
yön
Ringsum
tanzten
die
Nebel
der
Nacht
Utu
ulapan
aalloilla
sousi
Dunst
ruderte
auf
den
Wellen
der
Weite
Unen
vallassa
laaksojen
lammet
ui
Im
Bann
des
Schlafs
schwammen
die
Teiche
der
Täler
Ja
uni,
se
nousi
ja
nousi
Und
der
Schlaf,
er
stieg
und
stieg
Se
heilahti
oksala
oksahalle
Er
schwang
sich
von
Ast
zu
Zweiglein
Se
kukasta
kukkahan
kiiti
Er
eilte
von
Blume
zu
Blume
Mehe
seisoimme
vuorella
käsikkäin
Wir
standen
auf
dem
Berg,
Hand
in
Hand
Jaha
katsoimme
kuinka
se
hiipi
Ja,
wir
sahen,
wie
er
schlich
Ohoi,
lyhyt
on
Suomessa
suvinen
yö
Ohoi,
kurz
ist
in
Finnland
die
Sommernacht
Pian
aurinko
aalloista
nousi
Bald
stieg
die
Sonne
aus
den
Wellen
Mut'
siitä
asti
mun
aatoksein
Doch
seitdem
meine
Gedanken
Yhä
unten
aaltoja
sousi
Rudern
immer
noch
auf
den
Wellen
des
Traums
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): taisto wesslin, eino leino, perttu hietanen
Attention! Feel free to leave feedback.