Lyrics and translation Vesa-Matti Loiri - Tonttu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pakkasyö
on,
ja
leiskuen
A
frosty
night,
and
flames
dance
high,
Pohja
loimuja
viskoo.
The
fireplace
throws
sparks
with
glee.
Kansa
kartanon
hiljaisen
The
folk
in
the
silent
manor
lie,
Yösydän
untaan
kiskoo.
Night's
embrace
lulls
them
to
sleep,
you
see.
Ääneti
kuu
käy
kulkuaan,
The
moon
silently
walks
its
path,
Puissa
lunta
on
valkeanaan,
Snow
rests
white
upon
the
trees'
wrath,
Kattojen
päällä
on
lunta.
Rooftops
wear
a
snowy
crown.
Tonttu
ei
vaan
saa
unta.
The
brownie
alone
cannot
lie
down.
Ladosta
tulee,
hankeen
jää
From
the
barn
he
comes,
leaving
tracks
in
the
snow,
Harmaana
uksen
suuhun,
A
grey
figure
at
the
doorway's
hold,
Vanhaan
tapaansa
tirkistää
In
his
old
way,
he
peeks
to
and
fro,
Kohti
taivasta
kuuhun,
Towards
the
moonlit
sky,
brave
and
bold,
Katsoo
metsää,
min
hongat
on
He
looks
at
the
forest,
where
pines
stand
tall,
Tuulensuojana
kartanon,
Shielding
the
manor
from
winter's
squall,
Miettivi
suuntaan
sataan
He
ponders
in
a
hundred
ways,
Ainaista
ongelmataan.
His
eternal
problem,
through
nights
and
days.
Partaa
sivellen
aprikoi,
Stroking
his
beard,
he
contemplates
deep,
Puistaa
päätä
ja
haastaa-
Shakes
his
head,
and
challenges
fate-
"Ei
tätä
ymmärtää
en
voi,
"I
cannot
grasp
this
mystery
steep,
Ei
tää
pulma
on
vasta"-
This
puzzle
remains,
I
cannot
wait"-
Heittää
tapaansa
järkevään
In
his
wise
way,
he
casts
aside,
Taas
jo
pois
nämä
vaivat
pään,
These
worries
that
in
his
mind
reside,
Lähtee
toimeen
ja
työhön
He
sets
off
to
work
and
roam,
Lähtee
puuhiinsa
yöhön.
Into
the
night,
he
makes
his
home.
Aitat
ja
puodit
tarkastain
Sheds
and
shops,
he
inspects
with
care,
Lukkoja
koittaa
nytkyin-
Testing
locks
with
a
gentle
sway-
Lehmät
ne
lehdoista
näkee
vain
Cows
in
the
barn,
unaware,
Unta
kahleissa
kytkyin;
Sleep
holds
them
captive,
come
what
may;
Suitset
ja
siimat
ei
selkään
soi
Harness
and
reins
don't
touch
the
steed,
Ruunan,
mi
myöskin
unelmoi
Who
also
dreams,
a
peaceful
deed,
Torkkuen
vasten
seinää;
Dozing
against
the
wall
so
sound;
Haassa
se
puree
heinää.
Chewing
hay,
on
sleep's
playground.
Lammasten
luo
käy
karsinaan,
To
the
sheep
pen,
the
old
man
goes,
Makuulla
tapaa
ne
ukko;
Finds
them
lying
in
slumber's
hold;
Kanat
jo
katsoo,
pienallaan
Chickens
he
sees,
in
quiet
rows,
Istuu
ylinnä
kukko,
The
rooster
perched,
brave
and
bold,
Kopissa
Vahti
hyvin
voi,
The
watchdog
rests,
content
and
deep,
Herää
ja
häntää
liehakoi,
Awakens
and
wags
his
tail
in
sleep,
Tonttu
harmajanuttu
The
brownie
in
his
coat
of
grey,
Vahdille
kyllä
tuttu.
To
the
watchful
dog,
a
friend
alway.
Puikkii
ukko
jo
tupahan,
The
old
man
sneaks
into
the
house
so
warm,
Siellä
on
isäntäväki,
Where
the
master
and
his
family
reside,
Tontulle
arvoa
antavan
Those
who
value
the
brownie's
charm,
Näiden
jo
aikaa
näki;
He's
watched
over
them,
side
by
side;
Varpain
hiipivi
lasten
luo,
He
tiptoes
to
the
children's
door,
Nähdäkseen
sulot
pienet
nuo,
To
see
those
sweet
faces
he
adores,
Ken
sitä
kummeksis
juuri;
Who
would
find
this
strange,
I
say?
Hälle
se
riemu
on
suuri.
It
brings
him
joy,
come
what
may.
Isän
ja
pojan
on
nähnyt
hän
He's
seen
the
father
and
the
son,
Puhki
polvien
monten
Through
worn-out
knees
and
trousers
torn,
Nukkuvan
lasna;
mut
mistähän
Sleeping
children,
one
by
one,
Tie
oli
avutonten?
But
where
did
their
paths
lead,
forlorn?
Polvet
polvien
tietämiin
Knees
rise
to
knees,
a
cycle's
way,
Nousi,
vanheni,
läks'-mihin
niin?
Growing
old,
departing,
come
what
may,
Ongelma,
josta
halaa
A
problem
that
haunts
him
so,
Selkoa,
noin
taas
palaa!
He
seeks
answers,
to
and
fro!
Latoon
parvelle
pyrkii
vaan,
To
the
barn
loft,
he
makes
his
way,
Siellä
hän
pitää
majaa;
Where
his
humble
dwelling
does
reside;
Pääskyn
naapuri
suovallaan
The
swallow's
nest,
close
by,
they
say,
On
liki
räystään
rajaa;
Near
the
eaves,
where
shadows
hide;
Vaikka
pääsky
nyt
poissa
on,
Though
the
swallow
is
gone,
it's
true,
Keväällä
tuoksuun
tuomiston
With
spring's
scent,
it
will
come
anew,
Kyllä
se
saapuu
varmaan
Returning,
without
a
doubt,
Seurassa
puolison
armaan.
With
its
beloved
mate,
a
joyful
shout.
Silloin
aina
se
sirkuttaa
Then
it
will
chirp,
a
merry
sound,
Monta
muistoa
tieltä,
Memories
from
journeys
far
and
wide,
Ei
toki
tunne
ongelmaa,
It
knows
no
troubles,
profound,
Näin
joka
kiusaa
mieltä.
Like
those
that
plague
the
brownie's
stride.
Seinän
raosta
loistaa
kuu,
Through
the
wall's
crack,
moonlight
does
gleam,
Ukon
partahan
kumottuu,
Upon
the
old
man's
beard,
it
would
seem,
Liikkuu
parta
ja
hulmaa,
The
beard
moves,
a
wispy
sight,
Tonttu
se
miettii
pulmaa.
The
brownie
contemplates,
day
and
night.
Vaiti
metsä
on,
alla
jään
The
forest
silent,
beneath
the
ice,
Kaikki
elämä
makaa,
All
life
lies
still,
in
slumber's
hold,
Koski
kuohuvi
yksinään
The
rushing
river,
a
lonely
vice,
Humuten
metsän
takaa.
Roaring
behind
the
trees,
brave
and
bold.
Tonttu
puoleksi
unissaan
The
brownie,
half
in
dreamland's
sway,
Ajan
virtaa
on
kuulevinaan,
Hears
time's
river
flow,
come
what
may,
Tuumii,
minne
se
vienee,
He
ponders
where
it
leads,
it's
true,
Missä
sen
lähde
lienee.
And
where
its
source
lies,
ever
new.
Pakkasyö
on,
ja
leiskuen
A
frosty
night,
and
flames
dance
high,
Pohja
loimuja
viskoo.
The
fireplace
throws
sparks
with
glee.
Kansa
kartanon
hiljaisen
The
folk
in
the
silent
manor
lie,
Aamuhun
unta
kiskoo.
Until
morning's
light,
they
sleep,
you
see.
Ääneti
kuu
käy
laskemaan,
The
moon
silently
starts
to
descend,
Puissa
lunta
on
valkeanaan,
Snow
rests
white,
until
the
night's
end,
Kattojen
päällä
on
lunta.
Rooftops
wear
a
snowy
crown.
Tonttu
ei
vaan
saa
unta.
The
brownie
alone
cannot
lie
down.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lyyli Wartiovaara-kallioniemi, Viktor Rydberg
Attention! Feel free to leave feedback.