Lyrics and translation Vicente Fernández - La Ley De La Vida
La Ley De La Vida
Закон жизни
Uno
vale
según
lo
que
tiene
Человек
ценится
по
тому,
что
имеет,
Por
desgracia
es
la
ley
de
la
vida
К
сожалению,
таков
закон
жизни.
Te
regalan
si
cuentas
con
bienes
Тебе
дарят,
если
у
тебя
есть
имущество,
Traes
caballo
y
te
ofrecen
la
silla
Есть
у
тебя
конь
— тебе
предложат
седло.
Para
hacerte
el
favor
te
resuelven
Чтобы
сделать
тебе
одолжение,
решают
твои
проблемы,
Van
primero
y
te
toman
medida
Приходят
первыми
и
снимают
с
тебя
мерки.
Nadie
vende
un
caballo
por
bueno
Никто
не
продаст
хорошего
коня,
Ni
hacen
ricos
quedándose
pobres
И
не
разбогатеешь,
оставаясь
бедным.
El
que
tiene
ambición
a
lo
ajeno
Тот,
кто
жаждет
чужого,
Y
también
es
así
en
los
amores
И
в
любви
всё
так
же.
Al
dejarte
algo
malo
te
dieron
Бросив
тебя,
тебе
сделали
плохо,
Porque
a
nadie
le
gustan
traiciones
Потому
что
никто
не
любит
предательства.
¿Puedes
creerme
que
siento
tus
penas?
Ты
можешь
поверить,
что
я
сочувствую
твоим
горестям?
Aunque
a
ti
mi
sentir
no
te
ayuda
Хотя
мои
чувства
тебе
не
помогут.
Puedo
darte
unas
cuantas
monedas
Я
могу
дать
тебе
немного
денег,
Pero
no
remediar
tu
amargura
Но
не
могу
унять
твою
горечь.
Y
ahí
le
das
para
el
rumbo
que
quieras
И
ты
сама
решай,
куда
идти,
Pues
al
fin
que
tu
vida
es
muy
tuya
Ведь
в
конце
концов,
твоя
жизнь
— это
твоя
жизнь.
Yo
predije
una
vez
tu
destino
Однажды
я
предсказал
твою
судьбу,
Y
lo
dije
nomás
de
puntada
И
сказал
это
просто
так,
мимоходом.
Y
parece
que
soy
adivino
И,
похоже,
я
провидец,
Cada
cosa
salió
dibujada
Всё
сбылось,
как
нарисовано.
No
llegaste
a
casarte
conmigo
Ты
не
вышла
за
меня
замуж,
Y
no
creo
que
te
mueras
casada
И
я
не
думаю,
что
ты
вообще
когда-нибудь
выйдешь
замуж.
¿Puedes
creerme
que
siento
tus
penas?
Ты
можешь
поверить,
что
я
сочувствую
твоим
горестям?
Aunque
a
ti
mi
sentir
no
te
ayuda
Хотя
мои
чувства
тебе
не
помогут.
Puedo
darte
unas
cuantas
monedas
Я
могу
дать
тебе
немного
денег,
Pero
no
remediar
tu
amargura
Но
не
могу
унять
твою
горечь.
Y
ahí
le
das
para
el
rumbo
que
quieras
И
ты
сама
решай,
куда
идти,
Pues
al
fin
que
tu
vida
es
muy
tuya
Ведь
в
конце
концов,
твоя
жизнь
— это
твоя
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ramon Ortega Contreras
Attention! Feel free to leave feedback.