Lyrics and translation Vicente Fernández - Le Pusieron 7 Leguas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Pusieron 7 Leguas
Ему дали кличку Семь Лиг
Nació
y
creció
purasangre,
igual
que
su
madre
yegua
Родился
и
вырос
чистокровным,
как
и
его
мать-кобыла,
Como
homenaje
a
su
padre
le
pusieron
Siete
Leguas
В
честь
отца
ему
дали
кличку
Семь
Лиг.
Tenía
lo
noble
por
dentro,
y
lo
nervioso
por
fuera
Внутри
он
был
благороден,
а
снаружи
— нервозен.
Su
dueño
en
una
jugada
tenía
que
pagar
la
apuesta
Его
хозяин
в
одной
игре
должен
был
оплатить
долг.
Antes
que
le
echaran
bala
lo
entregó
como
respuesta
Прежде
чем
его
застрелили,
он
отдал
его
в
качестве
ответа:
"Aquí
les
doy
mi
potrillo,
que
es
todo
lo
que
me
resta"
"Вот
мой
жеребёнок,
это
всё,
что
у
меня
осталось".
Se
lo
llevaron
al
valle
y
empezaron
a
correrlo
Его
увезли
в
долину
и
начали
заставлять
бегать.
Siempre
ganaba
de
calle,
cómo
daba
gusto
verlo
Он
всегда
побеждал
с
лёгкостью,
как
же
приятно
было
на
него
смотреть!
Sus
amos
muy
ambiciosos,
cómo
ganaron
dinero
Его
жадные
хозяева,
сколько
же
денег
они
заработали!
Mas
siendo
el
mundo
tan
chico,
un
golpe
jugó
la
vida
Но
мир
так
тесен,
и
однажды
судьба
сыграла
злую
шутку.
Quizo
que
aquel
potro
rico
le
quedara
a
la
medida
Захотелось,
чтобы
этот
богатый
жеребчик
пришёлся
по
вкусу
Para
la
yegua,
su
madre,
que
no
había
sido
vencida
Его
матери-кобыле,
которую
ещё
никто
не
побеждал.
HabÍa
una
deuda
de
orgullo
y
el
amo
dijo
a
su
yegua
Это
был
вопрос
гордости,
и
хозяин
сказал
своей
кобыле:
"Aunque
sé
que
es
hijo
tuyo,
no
debes
de
darle
tregua"
"Хотя
я
знаю,
что
он
твой
сын,
ты
не
должна
давать
ему
поблажек."
"Si
no
le
ganas,
te
mueres,
y
si
le
ganas,
me
vengas"
"Если
ты
ему
не
выиграешь,
ты
умрёшь,
а
если
выиграешь
— отомстишь".
El
potro
sintió
la
sangre,
y
al
poco
del
partidero
Жеребёнок
почувствовал
кровь,
и
вскоре
после
старта
Dejó
ganar
a
su
madre
y
se
fue
a
un
desfiladero
Позволил
своей
матери
выиграть
и
ушёл
в
ущелье.
Sabía
que
podrían
matarle,
pero
él
se
mató
primero
Он
знал,
что
его
могут
убить,
но
он
убил
себя
первым.
Ésta
es
la
historia,
señores,
de
una
yegua
y
su
potrillo
Вот
такая
история,
милая,
о
кобыле
и
её
жеребёнке.
Ellos
no
entienden
rencores,
ni
quieren
del
oro
el
brillo
Они
не
понимают
обид
и
не
хотят
блеска
золота.
Pero
sí
saben
de
amores,
entre
una
madre
y
un
hijo
Но
они
знают
о
любви
между
матерью
и
сыном.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Homero Aguilar Cabrera
Attention! Feel free to leave feedback.