Vicente Fernández - Le Pusieron 7 Leguas - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Vicente Fernández - Le Pusieron 7 Leguas




Le Pusieron 7 Leguas
Ему дали кличку Семь Лиг
Nació y creció purasangre, igual que su madre yegua
Родился и вырос чистокровным, как и его мать-кобыла,
Como homenaje a su padre le pusieron Siete Leguas
В честь отца ему дали кличку Семь Лиг.
Tenía lo noble por dentro, y lo nervioso por fuera
Внутри он был благороден, а снаружи нервозен.
Su dueño en una jugada tenía que pagar la apuesta
Его хозяин в одной игре должен был оплатить долг.
Antes que le echaran bala lo entregó como respuesta
Прежде чем его застрелили, он отдал его в качестве ответа:
"Aquí les doy mi potrillo, que es todo lo que me resta"
"Вот мой жеребёнок, это всё, что у меня осталось".
Se lo llevaron al valle y empezaron a correrlo
Его увезли в долину и начали заставлять бегать.
Siempre ganaba de calle, cómo daba gusto verlo
Он всегда побеждал с лёгкостью, как же приятно было на него смотреть!
Sus amos muy ambiciosos, cómo ganaron dinero
Его жадные хозяева, сколько же денег они заработали!
Mas siendo el mundo tan chico, un golpe jugó la vida
Но мир так тесен, и однажды судьба сыграла злую шутку.
Quizo que aquel potro rico le quedara a la medida
Захотелось, чтобы этот богатый жеребчик пришёлся по вкусу
Para la yegua, su madre, que no había sido vencida
Его матери-кобыле, которую ещё никто не побеждал.
HabÍa una deuda de orgullo y el amo dijo a su yegua
Это был вопрос гордости, и хозяин сказал своей кобыле:
"Aunque que es hijo tuyo, no debes de darle tregua"
"Хотя я знаю, что он твой сын, ты не должна давать ему поблажек."
"Si no le ganas, te mueres, y si le ganas, me vengas"
"Если ты ему не выиграешь, ты умрёшь, а если выиграешь отомстишь".
El potro sintió la sangre, y al poco del partidero
Жеребёнок почувствовал кровь, и вскоре после старта
Dejó ganar a su madre y se fue a un desfiladero
Позволил своей матери выиграть и ушёл в ущелье.
Sabía que podrían matarle, pero él se mató primero
Он знал, что его могут убить, но он убил себя первым.
Ésta es la historia, señores, de una yegua y su potrillo
Вот такая история, милая, о кобыле и её жеребёнке.
Ellos no entienden rencores, ni quieren del oro el brillo
Они не понимают обид и не хотят блеска золота.
Pero saben de amores, entre una madre y un hijo
Но они знают о любви между матерью и сыном.





Writer(s): Homero Aguilar Cabrera


Attention! Feel free to leave feedback.