Lyrics and translation Vicente Fernández - Le Pusieron 7 Leguas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nació
y
creció
purasangre,
igual
que
su
madre
yegua
Он
родился
и
вырос
чистокровным,
как
и
его
мать
кобыла
Como
homenaje
a
su
padre
le
pusieron
Siete
Leguas
В
честь
отца
ему
положили
семь
лье
Tenía
lo
noble
por
dentro,
y
lo
nervioso
por
fuera
У
него
было
благородное
внутри,
и
нервное
снаружи.
Su
dueño
en
una
jugada
tenía
que
pagar
la
apuesta
Его
владелец
в
игре
должен
был
заплатить
ставку
Antes
que
le
echaran
bala
lo
entregó
como
respuesta
Перед
тем,
как
его
застрелили,
он
передал
его
в
ответ.
"Aquí
les
doy
mi
potrillo,
que
es
todo
lo
que
me
resta"
"Здесь
я
даю
им
своего
жеребенка,
и
это
все,
что
у
меня
осталось"
Se
lo
llevaron
al
valle
y
empezaron
a
correrlo
Они
забрали
его
в
долину
и
начали
бегать
по
нему
Siempre
ganaba
de
calle,
cómo
daba
gusto
verlo
Он
всегда
побеждал
на
улице,
как
ему
было
приятно
его
видеть.
Sus
amos
muy
ambiciosos,
cómo
ganaron
dinero
Их
очень
амбициозные
хозяева,
как
они
зарабатывали
деньги
Mas
siendo
el
mundo
tan
chico,
un
golpe
jugó
la
vida
Но
будучи
миром
таким
маленьким,
удар
сыграл
жизнь.
Quizo
que
aquel
potro
rico
le
quedara
a
la
medida
Я
хотел,
чтобы
этот
богатый
жеребенок
был
на
заказ
Para
la
yegua,
su
madre,
que
no
había
sido
vencida
Для
кобылы,
ее
матери,
которая
не
была
побеждена
HabÍa
una
deuda
de
orgullo
y
el
amo
dijo
a
su
yegua
Был
долг
гордости,
и
хозяин
сказал
своей
кобыле
"Aunque
sé
que
es
hijo
tuyo,
no
debes
de
darle
tregua"
"Хотя
я
знаю,
что
он
твой
сын,
ты
не
должен
давать
ему
перемирие"
"Si
no
le
ganas,
te
mueres,
y
si
le
ganas,
me
vengas"
"Если
ты
не
победишь
его,
ты
умрешь,
и
если
ты
победишь
его,
ты
придешь
ко
мне"
El
potro
sintió
la
sangre,
y
al
poco
del
partidero
Жеребенок
почувствовал
кровь,
и
вскоре
партизан
Dejó
ganar
a
su
madre
y
se
fue
a
un
desfiladero
Он
отпустил
мать
и
ушел
в
ущелье.
Sabía
que
podrían
matarle,
pero
él
se
mató
primero
Я
знал,
что
они
могут
убить
его,
но
он
убил
себя
первым.
Ésta
es
la
historia,
señores,
de
una
yegua
y
su
potrillo
Это
история,
господа,
о
кобыле
и
ее
жеребенке
Ellos
no
entienden
rencores,
ni
quieren
del
oro
el
brillo
Они
не
понимают
обид
и
не
хотят
от
золота
блеска.
Pero
sí
saben
de
amores,
entre
una
madre
y
un
hijo
Но
они
знают
о
любви,
между
матерью
и
сыном
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Homero Aguilar Cabrera
Attention! Feel free to leave feedback.