Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te Esperaré (with Marcela Morelo)
Ich werde auf dich warten (mit Marcela Morelo)
Víctor
Heredia
Victor
Heredia
Víctor
Heredia
Victor
Heredia
Toggle
navigationDiscos
Navigation
umschalten
Alben
50
EN
VUELO
- CAPÍTULO
1
50
EN
VUELO
- KAPITEL
1
RAZÓN
DE
VIVIR
(FT.
JOAN
MANUEL
SERRAT
& LITO
VITALE)
GRUND
ZU
LEBEN
(FT.
JOAN
MANUEL
SERRAT
& LITO
VITALE)
VUELVE
AL
CAMPO
(FT.
JUANSE)
KEHRE
ZURÜCK
INS
FELD
(FT.
JUANSE)
EL
VIEJO
MATÍAS
(FT.
RICARDO
MOLLO
& FRANCO
LUCIANI)
DER
ALTE
MATÍAS
(FT.
RICARDO
MOLLO
& FRANCO
LUCIANI)
OJOS
DE
CIELO
(FT.
ROLO
SARTORIO)
HIMMELSAUGEN
(FT.
ROLO
SARTORIO)
AY,
CATAMARCA
(FT.
RALY
BARRIONUEVO)
AY,
CATAMARCA
(FT.
RALY
BARRIONUEVO)
DESTINO
DE
CAMINAR
(FT.
SOLEDAD)
SCHICKSAL
DES
WANDERNS
(FT.
SOLEDAD)
DULCE
DANIELA
(FT.
AXEL)
SÜSSE
DANIELA
(FT.
AXEL)
SOBREVIVIENDO
(FT.
LEÓN
GIECO)
ÜBERLEBEN
(FT.
LEÓN
GIECO)
PARTE
DEL
CIELO
(FT.
PEDRO
AZNAR)
TEIL
DES
HIMMELS
(FT.
PEDRO
AZNAR)
POTOSÍ
(FT.
JUAN
CARLOS
BAGLIETTO
& DAVID
LEBÓN)
POTOSÍ
(FT.
JUAN
CARLOS
BAGLIETTO
& DAVID
LEBÓN)
TE
ESPERARÉ
(FT.
MARCELA
MORELLO)
ICH
WERDE
AUF
DICH
WARTEN
(FT.
MARCELA
MORELLO)
BAILANDO
CON
TU
SOMBRA
(FT.
TANIA
LIBERTAD)
TANZEND
MIT
DEINEM
SCHATTEN
(FT.
TANIA
LIBERTAD)
MEDELLÍN
(FT.
GRUPO
SURAMÉRICA)
MEDELLÍN
(FT.
GRUPO
SURAMÉRICA)
DEJA
UN
POCO
DE
LUZ
AL
PARTIR
(FT.
DOSPUNTOS)
LASS
EIN
WENIG
LICHT
BEIM
GEHEN
(FT.
DOSPUNTOS)
11
TE
ESPERARÉ
(FT.
MARCELA
MORELLO)
11
ICH
WERDE
AUF
DICH
WARTEN
(FT.
MARCELA
MORELLO)
Te
esperaré
como
espera
la
estrella
Ich
werde
auf
dich
warten,
wie
der
Stern
wartet
El
espejo
del
mar,
Auf
das
Spiegelbild
des
Meeres,
Como
espera
la
vida
a
la
muerte
llegar,
Wie
das
Leben
auf
den
Tod
wartet
zu
kommen,
Con
la
misma
paciencia
que
el
tiempo
Mit
derselben
Geduld,
die
die
Zeit
hat
Te
esperaré,
desde
el
cuando
hasta
el
siempre
Ich
werde
auf
dich
warten,
vom
Wann
bis
zum
Immer
En
el
mismo
lugar,
An
demselben
Ort,
Como
espera
la
lluvia
su
llanto
soltar
Wie
der
Regen
wartet,
seine
Tränen
zu
vergießen
Con
la
boca
apagada
de
tanto
rezar
Mit
einem
Mund,
erstickt
vom
vielen
Beten
Ay,
¿de
quién
es
este
saco
de
arena
que
pesa
en
mi
sien?
Ach,
wessen
ist
dieser
Sandsack,
der
auf
meiner
Schläfe
lastet?
Zapatito
que
aprieta
desde
la
niñez
Schühchen,
das
seit
der
Kindheit
drückt
¿De
quién
es
esta
agüita
sin
sed,
Wessen
ist
dieses
Wasserchen
ohne
Durst,
Este
doble
esperar,
este
sueño
de
amar,
Dieses
doppelte
Warten,
dieser
Traum
zu
lieben,
Lo
que
transcurrirá,
lo
que
viene
y
se
va?
Was
vergeht,
was
kommt
und
geht?
Te
esperaré
donde
sé
que
algún
día
vendrás
Ich
werde
auf
dich
warten,
wo
ich
weiß,
dass
du
eines
Tages
kommst
Los
pedazos
de
mí
los
que
habré
de
enterrar
Auf
die
Stücke
von
mir,
die
ich
begraben
werde
En
el
vientre
más
hondo
Im
tiefsten
Schoß
De
tu
soledad
Deiner
Einsamkeit
Ay,
¿de
quién
es
este
saco
de
arena
que
pesa
en
mi
sien?
Ach,
wessen
ist
dieser
Sandsack,
der
auf
meiner
Schläfe
lastet?
Zapatito
que
aprieta
desde
la
niñez
Schühchen,
das
seit
der
Kindheit
drückt
¿De
quién
es
esta
agüita
sin
sed,
Wessen
ist
dieses
Wasserchen
ohne
Durst,
Este
doble
esperar,
este
sueño
de
amar,
Dieses
doppelte
Warten,
dieser
Traum
zu
lieben,
Lo
que
transcurrirá,
lo
que
viene
y
se
va?
Was
vergeht,
was
kommt
und
geht?
Te
esperaré
entre
nombres
de
amigos
que
ya
no
Ich
werde
auf
dich
warten
zwischen
Namen
von
Freunden,
die
ich
Sé
más,
Nicht
mehr
kenne,
Tan
humito,
tan
fuego,
por
desesperar
So
wie
Rauch,
wie
Feuer,
aus
Verzweiflung
Lo
que
a
besos
herimos
no
aroma,
ni
da.
Was
wir
mit
Küssen
verwunden,
duftet
nicht,
noch
gibt
es.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Victor Heredia
Attention! Feel free to leave feedback.