Victor & Leo - 60 Dias Apaixonado / Fazenda São Francisco - Ao Vivo - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Victor & Leo - 60 Dias Apaixonado / Fazenda São Francisco - Ao Vivo




60 Dias Apaixonado / Fazenda São Francisco - Ao Vivo
60 Days in Love / Fazenda São Francisco - Live
Viajando pra Mato Grosso, Aparecida do Taboado
Traveling to Mato Grosso, Aparecida do Taboado
Conheci uma morena, que me deixou amarrado
I met a brunette who left me tied up in knots
Deixei a linda pequena, por Deus confesso, desconsolado
I left the beautiful girl, by God I confess, heartbroken
Mudei o jeito de ser, bebendo pra esquecer 60 dias apaixonado
I changed my ways, drinking to forget, 60 days in love
Dois meses juntinho dela eternamente serão lembrados
Two months with her will be eternally remembered
Pedaços da minha vida, lembranças do meu passado
Pieces of my life, memories of my past
Jamais será esquecida a imagem dela de um anjo amado
The image of her, a beloved angel, will never be forgotten
Dois meses passaram logo, é no copo que eu afogo 60 dias apaixonado
Two months passed quickly, it's in the glass that I drown 60 days of love
Se alguém fala em Mato Grosso eu sinto o peito despedaçado
If someone mentions Mato Grosso, I feel my chest shattered
O pranto rola depressa no meu rosto cansado
Tears roll down my tired face
Jamais eu esquecerei Aparecida do Taboado 60 dias apaixonado.
I will never forget Aparecida do Taboado, 60 days in love.
Deixei a minha querida, deixei minha própria vida sessenta dias apaixonado
I left my beloved, I left my own life, sixty days in love
Deixei a minha querida, deixei minha própria vida sessenta dias apaixonado
I left my beloved, I left my own life, sixty days in love
Eu fiz a maior proeza, Nas bandas do rio da Morte,
I achieved the greatest feat, In the lands of the River of Death,
Com outro caminhoneiro, traquejado no transporte.
With another truck driver, experienced in transport.
Fui buscar uma vacada,
I went to fetch a herd,
Para um criador do norte,
For a breeder from the north,
Na chegada eu pressenti,
Upon arrival, I sensed,
Que era dia de sorte,
It was a lucky day,
Depois do embarque feito ficou um boi de corte.
After the shipment was done, only one steer remained.
O mestiço era bravo,
The mixed breed was fierce,
Que até na sombra investia,
He would charge even at shadows,
E a filha do fazendeiro,
And the rancher's daughter,
Mordendo os lábios dizia.
Biting her lips, said:
Eu nunca beijei ninguém,
I've never kissed anyone,
Juro pela luz do dia,
I swear by the light of day,
Mas quem montar esse boi,
But whoever rides this bull,
E lhe tirar a valentia,
And takes away his ferocity,
Ganha meu primeiro beijo que darei com alegria.
Earns my first kiss, which I will give with joy.
Vendo a beleza da moça,
Seeing the girl's beauty,
Meu sangue ferveu nas veias,
My blood boiled in my veins,
Eu calcei um par de esporas,
I put on a pair of spurs,
E passei a mão na peia.
And grabbed the rope.
Peguei o mestiço à unha,
I took the mixed breed by the horns,
Rolei com ele na areia,
Rolled with him in the sand,
Enquanto ele esperneava,
While he bucked,
Fui apertando a correia,
I tightened the strap,
Mas quando sentei no lombo foi que eu vi a coisa feia.
But when I sat on his back, I saw the ugly side of things.
O boi saltou a porteira,
The bull jumped the gate,
No primeiro corcoveado,
In the first buck,
Numa ladeira de pedra,
Down a stony slope,
Desceu pulando furtado.
He descended leaping stealthily.
Saía línguas de fogo,
He spit tongues of fire,
Cheirava chifre queimado,
Smelled of burnt horn,
Quando os cascos do mestiço,
When the hooves of the mixed breed,
Batiam no lajeado,
Hit the paved ground,
Parou berrando na espora ajoelhando derrotado.
He stopped bellowing in the spur, kneeling defeated.
Pra cumprir sua promessa,
To fulfill her promise,
A moça veio ligeiro,
The girl came quickly,
Me disse: "você provou,
She said to me: "You have proven,
Ser peão de boiadeiro".
To be a true cowboy".
Dos prêmios que eu vou lhe dar,
Of the rewards I will give you,
O beijo é o primeiro,
The kiss is the first,
Sua boca foi abrindo,
Her mouth was opening,
Seu olhar ficou morteiro,
Her eyes became like a gun,
Nessa hora eu acordei abraçando o travesseiro.
At that moment I woke up hugging my pillow.






Attention! Feel free to leave feedback.